
一、文本預(yù)處理
1. 格式清理
去除不必要的格式標(biāo)記,如多余的換行符、制表符等。例如,如果長篇文本是從網(wǎng)頁上復(fù)制下來的,可能帶有很多HTML標(biāo)簽的殘留,需要將這些標(biāo)簽去除,只保留純文本內(nèi)容,以便于后續(xù)的翻譯處理。
2. 分段處理
將長篇文本按照邏輯段落或者一定的字?jǐn)?shù)限制進(jìn)行分段。這有助于翻譯系統(tǒng)更好地處理每一部分內(nèi)容,避免因文本過長而出現(xiàn)內(nèi)存溢出等問題,同時(shí)也方便翻譯人員(如果有后期人工校對環(huán)節(jié))對不同段落進(jìn)行分別處理。
二、語言分析
1. 詞匯分析
識別文本中的專業(yè)詞匯、生僻詞匯、多義詞等。對于專業(yè)詞匯,例如在醫(yī)學(xué)、法律等領(lǐng)域的長篇文本,會有專門的術(shù)語庫來確保這些詞匯被準(zhǔn)確翻譯。對于多義詞,會根據(jù)上下文確定其確切含義。例如“bank”這個(gè)詞,在金融類長篇文本中可能是“銀行”的意思,而在地理類文本中可能是“河岸”的意思。
2. 句法分析
解析句子結(jié)構(gòu),確定句子中的主謂賓、定狀補(bǔ)等成分。這有助于在翻譯時(shí)準(zhǔn)確地調(diào)整語序,特別是在源語言和目標(biāo)語言的句法結(jié)構(gòu)差異較大的情況下,如英語中的定語從句在翻譯成中文時(shí)可能需要調(diào)整語序。
三、翻譯引擎工作
1. 基于規(guī)則的翻譯
一些AI翻譯公司會使用基于規(guī)則的翻譯系統(tǒng),根據(jù)預(yù)定義的語法規(guī)則和詞匯映射來進(jìn)行翻譯。例如,對于一些固定的短語搭配,按照預(yù)先設(shè)定的翻譯模式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
2. 基于統(tǒng)計(jì)的翻譯
利用大量的雙語平行語料庫,通過統(tǒng)計(jì)詞與詞、短語與短語之間的共現(xiàn)概率來確定最佳翻譯。例如,在處理長篇新聞報(bào)道時(shí),統(tǒng)計(jì)語料庫中相似新聞內(nèi)容的翻譯情況,從而為當(dāng)前的翻譯提供參考。
3. 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯
采用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型,如Transformer架構(gòu)。這種模型能夠更好地處理長序列文本,通過對整個(gè)文本的全局信息進(jìn)行學(xué)習(xí),生成更準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。在處理復(fù)雜長篇小說等文學(xué)作品時(shí),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)能夠捕捉到文本中的語義信息,使翻譯更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
四、質(zhì)量保證
1. 機(jī)器自動(dòng)校對
使用自動(dòng)校對算法,檢查翻譯后的文本是否存在語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等基本問題。例如,檢查動(dòng)詞的時(shí)態(tài)是否正確,名詞的單復(fù)數(shù)形式是否一致等。
2. 人工校對
安排專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行人工校對。對于復(fù)雜的長篇文本,人工校對能夠從語義、文化背景等方面對翻譯結(jié)果進(jìn)行優(yōu)化。例如,在翻譯歷史文化類長篇著作時(shí),人工校對人員可以確保其中的文化典故、歷史事件等被準(zhǔn)確傳達(dá)。