
一、需求收集階段
1. 在線問卷
設(shè)計(jì)詳細(xì)的在線問卷,涵蓋客戶的基本信息,如行業(yè)類型(是科技、醫(yī)療、文化等)、翻譯的目標(biāo)語言(如從中文到英文、從法文到德文等)、翻譯用途(是商務(wù)文件、學(xué)術(shù)論文還是旅游指南等)。
例如,對于一家科技公司,問卷中會有專門針對科技術(shù)語使用習(xí)慣的問題,像“是否有特定的科技詞匯表需要遵循”。
2. 初始溝通
通過電子郵件或即時(shí)通訊工具與客戶進(jìn)行初步交流。了解客戶對于翻譯的緊急程度(是緊急項(xiàng)目需要在短時(shí)間內(nèi)交付,還是可以有較長的時(shí)間周期)。
詢問客戶是否有特殊的格式要求,例如某些文件需要保留特定的排版樣式。
二、專業(yè)評估階段
1. 語言專家分析
安排語言專家對客戶提供的少量樣例文本進(jìn)行分析。這些專家會根據(jù)目標(biāo)語言的語法、詞匯使用習(xí)慣以及文化背景等因素,評估翻譯的難度。
例如,對于具有文化內(nèi)涵的文學(xué)作品翻譯,專家會考慮目標(biāo)語言文化中是否有對應(yīng)的概念,像中文里的“風(fēng)水”在英文中可能需要進(jìn)行一定的解釋性翻譯。
2. 技術(shù)適配性評估
確定公司現(xiàn)有的AI翻譯模型是否能夠滿足客戶的需求。如果客戶需要翻譯一些特定領(lǐng)域(如古老的宗教文獻(xiàn))且語料庫中缺乏相關(guān)內(nèi)容,就需要考慮是否要進(jìn)行語料補(bǔ)充或者采用人工輔助翻譯。
三、定制化方案階段
1. 方案制定
根據(jù)需求收集和專業(yè)評估的結(jié)果,制定定制化的語言咨詢方案。如果是大型企業(yè)的多語言項(xiàng)目,方案中可能會涉及到多輪校對流程,以確保翻譯質(zhì)量。
對于一些小語種翻譯,可能會建議采用混合翻譯模式,即AI翻譯結(jié)合少量人工潤色。
2. 成本估算與報(bào)價(jià)
根據(jù)翻譯的工作量、難度、是否需要特殊技術(shù)支持等因素進(jìn)行成本估算并向客戶報(bào)價(jià)。例如,對于緊急且難度高的項(xiàng)目,可能會因?yàn)樾枰度敫嗟娜肆唾Y源而報(bào)價(jià)較高。
四、后續(xù)跟進(jìn)階段
1. 進(jìn)度反饋
在翻譯過程中,定期向客戶反饋翻譯進(jìn)度。如果遇到一些需要客戶確認(rèn)的問題,如某個(gè)術(shù)語的特定譯法,及時(shí)與客戶溝通。
例如,在翻譯一份醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對于一些新出現(xiàn)的疾病名稱,需要和客戶確認(rèn)官方的譯法。
2. 質(zhì)量評估反饋
翻譯完成后,向客戶提供質(zhì)量評估報(bào)告,包括準(zhǔn)確率、術(shù)語一致性等指標(biāo)。同時(shí)收集客戶的反饋意見,以便改進(jìn)未來的語言咨詢服務(wù)。