AI翻譯公司為應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯中的語(yǔ)義模糊問(wèn)題,采取了一系列策略,包括結(jié)合人類智慧、增強(qiáng)語(yǔ)境理解、領(lǐng)域定制化、融合多種技術(shù)等。以下是具體的應(yīng)對(duì)策略:
1. 結(jié)合人類智慧:引入人工編輯和審校環(huán)節(jié),對(duì)AI翻譯的結(jié)果進(jìn)行修正和優(yōu)化,提高翻譯質(zhì)量。人類翻譯人員的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)也可以反饋給AI模型,促進(jìn)其改進(jìn)。
2. 增強(qiáng)語(yǔ)境理解:利用更先進(jìn)的算法和模型,如注意力機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)文本上下文的理解和分析,提高對(duì)多義詞和語(yǔ)義模糊性的處理能力。
3. 領(lǐng)域定制化:針對(duì)特定的專業(yè)領(lǐng)域,開(kāi)發(fā)專門的翻譯模型,并使用該領(lǐng)域的專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行訓(xùn)練,提高在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯準(zhǔn)確性。
4. 融合多種技術(shù):將AI技術(shù)與其他相關(guān)技術(shù),如知識(shí)圖譜、語(yǔ)義網(wǎng)等相結(jié)合,豐富語(yǔ)言的知識(shí)表示和理解,提升翻譯效果。
5. 提升法律翻譯技術(shù)應(yīng)用能力:法律譯員應(yīng)提升合理使用生成式AI翻譯技術(shù)的能力,規(guī)范自身與技術(shù)系統(tǒng)的交互行為,提供適用于法律文本翻譯的指令,并根據(jù)具體的法律文本特征及翻譯要求決定是否使用生成式AI翻譯技術(shù)以及使用的程度。
6. 深化法律翻譯技術(shù)研究:建立跨學(xué)科的技術(shù)研究框架,關(guān)注翻譯技術(shù)與法律、文化、社會(huì)規(guī)范以及道德實(shí)踐的關(guān)系,以正確認(rèn)識(shí)并合理使用該技術(shù)。
7. 采用MTPE模式:結(jié)合機(jī)器翻譯的高效和人工譯后編輯的精準(zhǔn),譯后編輯人員糾正機(jī)器翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤,優(yōu)化語(yǔ)句表達(dá),確保術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤,并根據(jù)客戶特定需求調(diào)整譯文。
8. 提升技術(shù)知識(shí)儲(chǔ)備:法律譯員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)生成式AI翻譯技術(shù)知識(shí)的學(xué)習(xí)和理解,包括其運(yùn)作原理、發(fā)展路線、核心算法基礎(chǔ)等,以應(yīng)對(duì)技術(shù)帶來(lái)的挑戰(zhàn)。
9. 學(xué)習(xí)技術(shù)功能特性:法律譯員應(yīng)學(xué)習(xí)生成式AI翻譯技術(shù)的功能特性,分析其對(duì)不同類型法律文本翻譯的適用性,找到最佳的技術(shù)使用策略。
10. 學(xué)習(xí)應(yīng)對(duì)策略:法律譯員應(yīng)學(xué)習(xí)針對(duì)生成式AI翻譯錯(cuò)誤的應(yīng)對(duì)策略,如識(shí)別和修正AI生成的法律術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤或語(yǔ)義偏差,有效規(guī)避AI技術(shù)在法律翻譯中的翻譯風(fēng)險(xiǎn)。
通過(guò)這些策略,AI翻譯公司能夠在一定程度上克服機(jī)器翻譯中的語(yǔ)義模糊問(wèn)題,提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量,滿足不同用戶的需求。