
一、評估翻譯質(zhì)量的方法
1. 參考譯文對比
對于一些有標(biāo)準(zhǔn)參考譯文(如聯(lián)合國文件等多語言官方版本)的文本,將AI翻譯結(jié)果與參考譯文進(jìn)行逐句、逐段對比。查看詞匯選擇是否準(zhǔn)確,語法結(jié)構(gòu)是否一致,語義是否完整傳達(dá)等。例如,對于“我今天很開心”的英文翻譯,如果參考譯文是“I'm very happy today”,而AI翻譯為“I am very glad today”,雖然“glad”和“happy”有相似之處,但在這個語境下是可接受的,通過大量這樣的對比來評估整體準(zhǔn)確性。
2. 人工抽檢
雇傭?qū)I(yè)的翻譯人員對AI翻譯的結(jié)果進(jìn)行隨機(jī)抽檢。這些翻譯人員通常具有多種語言的專業(yè)知識和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。他們會從語言習(xí)慣、文化適應(yīng)性等方面進(jìn)行評估。比如在翻譯一些文學(xué)作品時,AI可能會按照字面意思翻譯出一些生硬的句子,人工抽檢就能發(fā)現(xiàn)并指出這些問題,像將具有文化內(nèi)涵的成語“畫蛇添足”直接字面翻譯可能會讓外國讀者不知所云,而人工抽檢者能發(fā)現(xiàn)這種問題。
3. 客戶反饋收集
關(guān)注客戶的反饋。如果客戶在使用翻譯服務(wù)后提出了修改意見或者對某些翻譯內(nèi)容表示困惑,這可能意味著翻譯質(zhì)量存在問題。例如,一家外貿(mào)公司在使用AI翻譯的商務(wù)合同后,發(fā)現(xiàn)其中一些關(guān)于責(zé)任條款的翻譯含糊不清,向AI翻譯公司反饋,這就表明在這些內(nèi)容的翻譯上需要改進(jìn)。
4. 自動化評估指標(biāo)
使用諸如BLEU(雙語評估替換)、ROUGE(基于召回的文本摘要評價指標(biāo))等自動化評估指標(biāo)。這些指標(biāo)通過計算翻譯結(jié)果與參考譯文之間的相似度(如詞匯重疊度等)來給出一個大致的質(zhì)量評估分?jǐn)?shù)。這些指標(biāo)也有局限性,因?yàn)樗鼈儾荒芡耆从痴Z義和文化等深層次的準(zhǔn)確性。
二、改進(jìn)翻譯質(zhì)量的措施
1. 語料庫擴(kuò)充與優(yōu)化
不斷增加高質(zhì)量的多語言語料庫。如果是一家專注于科技翻譯的AI翻譯公司,就需要收集更多的科技領(lǐng)域相關(guān)的雙語或多語語料,如最新的科技論文、技術(shù)手冊等。對語料庫中的錯誤或低質(zhì)量數(shù)據(jù)進(jìn)行清理,確保語料的準(zhǔn)確性和適用性。
2. 算法改進(jìn)
研發(fā)團(tuán)隊(duì)不斷改進(jìn)AI翻譯算法。例如,采用深度學(xué)習(xí)中的Transformer架構(gòu)的改進(jìn)版本,提高對長句子、復(fù)雜語義結(jié)構(gòu)的處理能力。可以通過增加模型的層數(shù)、調(diào)整注意力機(jī)制等方式來優(yōu)化算法,使AI能夠更好地理解源語言的語義并生成更準(zhǔn)確的目標(biāo)語言譯文。
3. 領(lǐng)域特定訓(xùn)練
針對不同的領(lǐng)域(如醫(yī)療、法律、金融等)進(jìn)行專門的訓(xùn)練。以醫(yī)療領(lǐng)域?yàn)槔捎卺t(yī)學(xué)術(shù)語專業(yè)性強(qiáng)、用法嚴(yán)謹(jǐn),對AI進(jìn)行大量的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病歷等數(shù)據(jù)的專項(xiàng)訓(xùn)練,能提高在該領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,減少因?qū)I(yè)詞匯錯誤或語義理解偏差導(dǎo)致的翻譯問題。
4. 多輪翻譯與校對
采用多輪翻譯和校對機(jī)制。首先由AI進(jìn)行初步翻譯,然后經(jīng)過人工或者更高級的AI模型進(jìn)行校對和修改,之后再進(jìn)行第二輪翻譯和校對,通過這種反復(fù)的過程來逐步提高翻譯質(zhì)量。