
一、詞匯專業(yè)性
1. 醫(yī)學(xué)翻譯
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有著大量的專業(yè)術(shù)語。例如“hypertension”(高血壓)、“myocardial infarction”(心肌梗死)等,這些術(shù)語具有特定的醫(yī)學(xué)含義,譯者需要準(zhǔn)確掌握其對應(yīng)的中文術(shù)語,不能隨意翻譯。而且醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成往往比較復(fù)雜,可能涉及希臘語、拉丁語詞根等,如“cardiology”(心臟病學(xué),其中“cardio -”表示心臟,來源于希臘語)。
2. 普通文本翻譯
普通文本的詞匯大多是日常用詞,相對比較常見和易懂。雖然也有一些行業(yè)詞匯,但范圍更廣且不像醫(yī)學(xué)術(shù)語那樣高度專業(yè)化。例如在一篇旅游文章中,可能會出現(xiàn)“scenic spot”(景點(diǎn))、“accommodation”(住宿)等詞匯,這些詞匯在日常生活中也較為常見。
二、準(zhǔn)確性要求
1. 醫(yī)學(xué)翻譯
醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,因?yàn)橐粋€(gè)小小的翻譯錯(cuò)誤可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的醫(yī)療后果。例如,藥物劑量、治療方法等的翻譯錯(cuò)誤可能會危及患者生命。如果將“take one tablet three times a day”(每天三次,每次一片)誤譯為“take three tablets one time a day”(每天一次,每次三片),這是非常危險(xiǎn)的。
2. 普通文本翻譯
普通文本翻譯雖然也需要準(zhǔn)確性,但相對來說,一些小的誤差可能不會造成像醫(yī)學(xué)翻譯那樣嚴(yán)重的后果。例如在文學(xué)作品翻譯中,偶爾某個(gè)形容詞的翻譯不太精準(zhǔn),可能只會在一定程度上影響讀者對作品風(fēng)格或情感的感受。
三、語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性
1. 醫(yī)學(xué)翻譯
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常常會出現(xiàn)復(fù)雜的長句和嵌套結(jié)構(gòu)。例如:“The study aimed to investigate the relationship between the genetic mutations in certain genes associated with cancer development and the response of patients to specific chemotherapy regimens.”(該研究旨在探究與癌癥發(fā)展相關(guān)的某些基因中的基因突變與患者對特定化療方案的反應(yīng)之間的關(guān)系)。譯者需要準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),才能正確翻譯。
2. 普通文本翻譯
普通文本的語法結(jié)構(gòu)相對較為簡單和靈活。例如在一篇新聞報(bào)道中,句子結(jié)構(gòu)往往比較直白,以清晰傳達(dá)信息為主?!癆 new policy has been launched today, which will benefit many small businesses.”(今天出臺了一項(xiàng)新政策,這將使許多小企業(yè)受益)。
四、文化背景考量
1. 醫(yī)學(xué)翻譯
醫(yī)學(xué)知識在全球范圍內(nèi)有一定的通用性,相對較少受文化背景的影響。不過在一些傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)(如中醫(yī)翻譯為“Traditional Chinese Medicine”)方面,需要考慮如何將獨(dú)特的中醫(yī)概念準(zhǔn)確傳達(dá)給國外受眾,例如“Qi”(氣)、“meridian”(經(jīng)絡(luò))等概念,需要在保持原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行合適的翻譯。
2. 普通文本翻譯
普通文本,特別是文學(xué)、歷史、社會等方面的文本,文化背景的考量非常重要。例如在翻譯一部反映某個(gè)國家特定歷史時(shí)期的小說時(shí),譯者需要了解當(dāng)時(shí)的社會文化背景,才能準(zhǔn)確翻譯其中的一些具有文化內(nèi)涵的表達(dá),如在翻譯日本小說時(shí),對于“武士道”(Bushido)等具有濃厚日本文化特色的概念要準(zhǔn)確處理。