
一、語言能力要求
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯
詞匯掌握:需要掌握大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語往往來源于拉丁語、希臘語等,例如“bronchitis”(支氣管炎,來自希臘語)、“appendicitis”(闌尾炎,來自拉丁語)。并且許多醫(yī)學(xué)詞匯具有多種含義,具體含義取決于上下文,像“l(fā)esion”這個(gè)詞,在醫(yī)學(xué)中可以表示“損傷”“病變”“損害”等不同的意思,這要求翻譯人員對醫(yī)學(xué)知識有深入的了解,能夠根據(jù)語境準(zhǔn)確判斷詞匯的具體含義。
語法運(yùn)用:醫(yī)學(xué)文本中經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu)來表達(dá)復(fù)雜的概念和過程,使表達(dá)更加簡潔、準(zhǔn)確和客觀,例如“the prevention of disease”(疾病的預(yù)防)、“the treatment of cancer”(癌癥的治療),翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確理解名詞化結(jié)構(gòu)所表達(dá)的含義,并選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式。被動(dòng)語態(tài)在醫(yī)學(xué)文本中的使用較為頻繁,為了強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和科學(xué)研究的結(jié)果,例如“The patient was diagnosed with diabetes.”(這位患者被診斷出患有糖尿?。?,翻譯時(shí)需要注意將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方式。醫(yī)學(xué)文本通常包含大量的信息和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,長句和復(fù)雜句較為常見,這些句子往往包含多個(gè)從句和修飾成分,需要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確翻譯。
語篇理解:醫(yī)學(xué)文本通常具有嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu),從引言、方法、結(jié)果到討論,各個(gè)部分之間相互關(guān)聯(lián),層次分明,翻譯時(shí)需要確保譯文的邏輯連貫,符合醫(yī)學(xué)研究和實(shí)踐的思維方式。
非專業(yè)翻譯
詞匯方面:非專業(yè)翻譯人員可能對醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的掌握有限,在翻譯醫(yī)學(xué)文本時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確或者不認(rèn)識術(shù)語的情況。例如,對于一些不常見的醫(yī)學(xué)病癥或者藥物名稱,非專業(yè)翻譯人員可能無法準(zhǔn)確翻譯。
語法和語篇方面:非專業(yè)翻譯人員可能對醫(yī)學(xué)文本的語法特點(diǎn)和語篇結(jié)構(gòu)把握不足,在翻譯時(shí)可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系和信息層次。
二、專業(yè)知識儲備
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯
必須具備扎實(shí)的醫(yī)學(xué)知識,了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的基本概念、原理等。例如,在翻譯涉及某種疾病的發(fā)病機(jī)制或者治療方法的文本時(shí),如果翻譯人員沒有相關(guān)醫(yī)學(xué)知識,就很難準(zhǔn)確翻譯。并且如果文件側(cè)重西醫(yī)的醫(yī)學(xué),專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司在譯員上會(huì)選擇擁有西方的醫(yī)學(xué)原理、知識、思想等背景的譯員進(jìn)行翻譯;如果文件側(cè)重中醫(yī)學(xué)翻譯,還需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)中醫(yī)的醫(yī)學(xué)原理、發(fā)展脈絡(luò)和知識架構(gòu)。
非專業(yè)翻譯
缺乏醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,可能對醫(yī)學(xué)文本中的專業(yè)內(nèi)容理解困難,從而影響翻譯的準(zhǔn)確性。例如,在翻譯一篇關(guān)于新型藥物臨床試驗(yàn)結(jié)果的醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),非專業(yè)翻譯人員可能由于不了解藥物研發(fā)的相關(guān)知識,無法準(zhǔn)確翻譯其中的專業(yè)術(shù)語和數(shù)據(jù)。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯
準(zhǔn)確性:醫(yī)學(xué)翻譯涉及到患者的健康和生命,因此準(zhǔn)確性是至關(guān)重要的。譯文必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,不能有任何模糊或歧義,避免主觀猜測和個(gè)人情感的影響。
客觀性:醫(yī)學(xué)翻譯需要保持客觀,不能加入個(gè)人的主觀臆斷。例如,在翻譯醫(yī)學(xué)研究報(bào)告時(shí),要如實(shí)翻譯研究結(jié)果,不能為了使譯文更“好看”而修改數(shù)據(jù)或者結(jié)論。
格式規(guī)范:醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)通常有嚴(yán)格的格式要求,如標(biāo)題、摘要、等,翻譯時(shí)需要遵循目標(biāo)語言的格式規(guī)范,確保譯文的格式正確、統(tǒng)一。
非專業(yè)翻譯
由于缺乏專業(yè)知識和經(jīng)驗(yàn),非專業(yè)翻譯的準(zhǔn)確性和客觀性可能難以保證,在格式規(guī)范方面也可能存在不足。例如,非專業(yè)翻譯人員可能不了解醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)摘要的特定格式要求,翻譯出來的摘要格式混亂,影響讀者對文獻(xiàn)內(nèi)容的理解。
四、文化和背景知識
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯
不同文化中的醫(yī)學(xué)觀念和實(shí)踐存在差異,例如中醫(yī)和西醫(yī)在理論體系、診斷方法和治療手段等方面都有很大的不同。在翻譯涉及中西方醫(yī)學(xué)交流的文本時(shí),需要充分考慮這些差異,避免文化誤解。并且醫(yī)學(xué)翻譯可能涉及到醫(yī)療法規(guī)、臨床試驗(yàn)規(guī)范、患者隱私等方面的內(nèi)容,翻譯人員需要了解相關(guān)的法律法規(guī)和原則,確保譯文符合法律和要求。
非專業(yè)翻譯
可能對不同文化背景下的醫(yī)學(xué)差異了解不足,在翻譯跨文化的醫(yī)學(xué)文本時(shí),容易出現(xiàn)文化誤譯的情況。例如,將中醫(yī)的某些概念直接按照字面意思翻譯成西醫(yī)術(shù)語,而沒有考慮到兩種醫(yī)學(xué)體系的本質(zhì)區(qū)別。非專業(yè)翻譯人員可能對醫(yī)學(xué)相關(guān)的法律法規(guī)和問題關(guān)注度不夠,在翻譯涉及這些方面的文本時(shí)可能出現(xiàn)合規(guī)性問題。