
一、專業(yè)知識(shí)要求
1. 專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯
必須具備深厚的醫(yī)學(xué)知識(shí),包括解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)等多個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)。例如,在翻譯一份關(guān)于新型藥物臨床試驗(yàn)報(bào)告時(shí),要準(zhǔn)確理解諸如“pharmacokinetics(藥代動(dòng)力學(xué))”“efficacy(療效)”“adverse reactions(不良反應(yīng))”等專業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,并且能夠準(zhǔn)確地在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯。
了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新研究成果和發(fā)展趨勢(shì),以確保翻譯內(nèi)容的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。比如對(duì)于基因編輯技術(shù)“CRISPR
Cas9”相關(guān)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯,要清楚該技術(shù)的原理、應(yīng)用以及相關(guān)研究的最新動(dòng)態(tài)。
2. 非專業(yè)翻譯
缺乏特定的醫(yī)學(xué)知識(shí)體系,可能僅依賴通用詞典進(jìn)行翻譯。例如在遇到“myocardial infarction(心肌梗死)”這樣的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),可能會(huì)錯(cuò)誤地按照字面意思翻譯為“心肌感染”之類的不準(zhǔn)確表達(dá)。
對(duì)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展情況不熟悉,難以準(zhǔn)確處理涉及新興醫(yī)學(xué)概念和技術(shù)的翻譯內(nèi)容。
二、準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性
1. 專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯
對(duì)準(zhǔn)確性要求極高。醫(yī)學(xué)翻譯中的一個(gè)小錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果,如在藥品說明書翻譯中,如果將“take one tablet twice a day(每日兩次,每次一片)”誤譯為“take two tablets once a day(每日一次,每次兩片)”,可能會(huì)影響患者的用藥安全。
遵循嚴(yán)格的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范,不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)有其特定的用法,不能隨意替換或更改。例如,“hypertension(高血壓)”不能用“high blood pressure”(雖然在日常表達(dá)中后者也表示高血壓,但在專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯中,更傾向于使用前者)。
2. 非專業(yè)翻譯
準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性相對(duì)較低,在處理醫(yī)學(xué)內(nèi)容時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)一些模糊或不準(zhǔn)確的翻譯。比如在翻譯一篇關(guān)于疾病預(yù)防的科普文章時(shí),可能會(huì)把“vaccination(接種疫苗)”翻譯成“注射”,沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原意。
三、語(yǔ)言風(fēng)格
1. 專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯
通常采用較為正式、專業(yè)的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯醫(yī)學(xué)論文、研究報(bào)告等時(shí),要遵循學(xué)術(shù)規(guī)范,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。例如,在翻譯“Results showed that the treatment group had a significantly lower recurrence rate compared to the control group.(結(jié)果顯示,治療組與對(duì)照組相比復(fù)發(fā)率顯著降低。)”時(shí),不會(huì)使用過于口語(yǔ)化的表述。
2. 非專業(yè)翻譯
語(yǔ)言風(fēng)格可能較為靈活,有時(shí)會(huì)偏向于口語(yǔ)化或文學(xué)化,不太適合醫(yī)學(xué)專業(yè)內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。在處理醫(yī)學(xué)內(nèi)容時(shí),可能會(huì)加入一些不必要的修飾或采用不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。