
一、專(zhuān)業(yè)詞匯
1. 解剖學(xué)詞匯
例如“artery(動(dòng)脈)”“vein(靜脈)”“skeleton(骨骼)”等。這些詞匯在不同語(yǔ)言中的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,因?yàn)樗鼈冎苯由婕暗饺梭w結(jié)構(gòu)的描述。
2. 疾病名稱(chēng)
像“diabetes(糖尿?。薄癶ypertension(高血壓)”“cancer(癌癥)”等疾病名稱(chēng),需要準(zhǔn)確翻譯以確保醫(yī)學(xué)信息的正確傳達(dá)。不同地區(qū)可能對(duì)某些疾病有不同的稱(chēng)呼,比如“myocardial infarction(心肌梗死)”在日常用語(yǔ)中也被稱(chēng)為“heart attack(心臟病發(fā)作)”,但在專(zhuān)業(yè)翻譯中要準(zhǔn)確選擇合適的表述。
3. 藥物名稱(chēng)
藥物名稱(chēng)通常有其特定的翻譯規(guī)則。例如“aspirin(阿司匹林)”,很多藥物名稱(chēng)是音譯或者意譯,而且不同國(guó)家的藥物命名可能存在差異,翻譯時(shí)要遵循國(guó)際通用的命名規(guī)范或者目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的用藥指南。
二、術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境敏感性
1. 癥狀描述
同一個(gè)詞在不同語(yǔ)境下可能有不同含義。例如“fever”一般指“發(fā)燒”,但在某些特殊語(yǔ)境下,可能指“狂熱”。在醫(yī)學(xué)翻譯中,要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其含義,像“He has a high fever.(他發(fā)高燒了。)”
2. 治療手段
像“surgery”通常指“外科手術(shù)”,但在一些語(yǔ)境下也可以表示“診療室”。當(dāng)描述治療相關(guān)內(nèi)容時(shí),如“He will undergo surgery tomorrow.(他明天將接受外科手術(shù)。)”,要準(zhǔn)確選擇其在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中的含義。
三、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
1. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較為頻繁。例如“The patient was examined by the doctor.(病人被醫(yī)生檢查了。)”這種結(jié)構(gòu)在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中需要準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的合適語(yǔ)法結(jié)構(gòu),有些語(yǔ)言可能有類(lèi)似的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而有些可能需要用其他方式表達(dá)相同的語(yǔ)義。
2. 長(zhǎng)句和復(fù)雜句
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常常出現(xiàn)長(zhǎng)句和復(fù)雜句。例如“Patients with diabetes, who are at a higher risk of developing cardiovascular diseases, should be carefully monitored for any signs of heart problems.(患有糖尿病的病人,他們患心血管疾病的風(fēng)險(xiǎn)更高,應(yīng)該被仔細(xì)監(jiān)測(cè)是否有心臟問(wèn)題的跡象。)”在翻譯時(shí),需要理清句子的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確地將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。