在醫(yī)學(xué)全球化發(fā)展的當(dāng)下,醫(yī)學(xué)交流日益頻繁,醫(yī)學(xué)翻譯的重要性不言而喻。專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員在這個過程中扮演著關(guān)鍵的角色,他們需要具備多方面的素養(yǎng)。
醫(yī)學(xué)翻譯涉及眾多復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念、術(shù)語等知識。醫(yī)學(xué)翻譯人員要對基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識有深入的理解。例如人體解剖學(xué),不同部位的名稱在不同語言中的準(zhǔn)確表述,像顱骨“skull”在醫(yī)學(xué)翻譯中必須精準(zhǔn),不能與其他相近詞匯混淆。從細(xì)胞結(jié)構(gòu)到器官功能等多方面的知識儲備是準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)內(nèi)容的基石。臨床醫(yī)學(xué)知識也不可或缺。各種疾病的名稱、癥狀、診斷方法和治療手段等都需要準(zhǔn)確翻譯。如“diabetes”(糖尿?。粌H要知道這個詞,還要清楚不同類型糖尿病的表述,像是“type 1 diabetes”(1型糖尿?。┖汀皌ype 2 diabetes”(2型糖尿?。约跋嚓P(guān)的診斷指標(biāo)如“fasting blood
醫(yī)學(xué)知識還在不斷更新,翻譯人員必須跟上醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐。新的疾病出現(xiàn)、新的治療技術(shù)產(chǎn)生,都要求翻譯人員及時學(xué)習(xí)。例如近年來的基因編輯技術(shù)“CRISPR
源語言和目標(biāo)語言的精通是醫(yī)學(xué)翻譯人員的基本要求。在源語言方面,要準(zhǔn)確理解醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的復(fù)雜語句。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)往往具有很強(qiáng)的專業(yè)性和邏輯性,句子結(jié)構(gòu)可能較為復(fù)雜。例如一些長難句,可能包含多個從句和專業(yè)術(shù)語,翻譯人員需要精確剖析句子結(jié)構(gòu),理解每一個成分的含義。對于目標(biāo)語言,要做到表達(dá)準(zhǔn)確、自然。以中文和英文為例,英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的被動語態(tài)使用較多,在翻譯成中文時,要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原意又符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
醫(yī)學(xué)翻譯人員還需要具備良好的語言風(fēng)格把握能力。醫(yī)學(xué)文本有不同的類型,如學(xué)術(shù)論文、科普文章、藥品說明書等。學(xué)術(shù)論文要求嚴(yán)謹(jǐn)、精確的語言風(fēng)格;科普文章則需要通俗易懂,能夠讓普通讀者理解;藥品說明書更注重簡潔明了,同時要遵循相關(guān)的規(guī)范要求。翻譯人員要根據(jù)不同的文本類型調(diào)整翻譯的語言風(fēng)格。
醫(yī)學(xué)理念在不同文化中有差異。在西方文化中,可能更強(qiáng)調(diào)個體的自主選擇在醫(yī)療中的作用;而在一些東方文化中,家庭在醫(yī)療決策中可能占據(jù)重要地位。這種文化差異反映在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,翻譯人員需要理解并在翻譯中恰當(dāng)體現(xiàn)。例如在涉及臨終關(guān)懷的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,不同文化對臨終關(guān)懷的方式、理念有很大不同,翻譯時要準(zhǔn)確傳達(dá)這種文化內(nèi)涵。
不同國家的醫(yī)療體系也存在差異。美國的醫(yī)療保險制度與中國的醫(yī)保體系有很大不同,在翻譯相關(guān)的醫(yī)學(xué)政策文件或者研究報(bào)告時,需要對兩種醫(yī)療體系有深入的了解,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。例如“Medicare”(美國醫(yī)療保險制度中的一個重要部分)的翻譯,不僅要知道其字面意思,還要能解釋其背后的制度內(nèi)涵,以便讓目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解。
醫(yī)學(xué)翻譯人員必須遵守保密原則。醫(yī)學(xué)信息往往涉及患者的隱私,如病歷資料等的翻譯。翻譯人員要確保這些信息不被泄露,保護(hù)患者的隱私權(quán)益。在商業(yè)醫(yī)療翻譯項(xiàng)目中,對于一些未公開的醫(yī)學(xué)研究成果等,也要嚴(yán)格保密。
準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性也是職業(yè)道德的重要體現(xiàn)。醫(yī)學(xué)翻譯中的一個小錯誤可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。例如在藥品劑量的翻譯中,如果出現(xiàn)錯誤,可能會對患者的用藥安全產(chǎn)生巨大威脅。所以翻譯人員必須對自己的翻譯工作高度負(fù)責(zé),確保譯文的準(zhǔn)確性。
專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員需要具備專業(yè)知識素養(yǎng)、語言能力素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)和職業(yè)道德素養(yǎng)等多方面的素養(yǎng)。這些素養(yǎng)的具備有助于提高醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國際交流。在未來,隨著醫(yī)學(xué)不斷發(fā)展和全球化進(jìn)程的加速,醫(yī)學(xué)翻譯人員還需要不斷提升自己的素養(yǎng),適應(yīng)新的挑戰(zhàn)。例如可以進(jìn)一步加強(qiáng)對新興醫(yī)學(xué)技術(shù)知識的學(xué)習(xí),提高跨文化交流的深度等,從而更好地在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域發(fā)揮作用。