
一、對醫(yī)學(xué)知識的批判性理解
1. 知識準(zhǔn)確性評估
能夠判斷醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、資料中的知識是否準(zhǔn)確。例如,在翻譯關(guān)于某種疾病的新研究成果時,要能分析其中提到的病理機(jī)制、診斷方法等是否符合當(dāng)前醫(yī)學(xué)共識。如果遇到與傳統(tǒng)認(rèn)知不同的觀點(diǎn),需要進(jìn)一步查閱權(quán)威資料,如醫(yī)學(xué)核心期刊上的相關(guān)研究,以確定其合理性,而不是盲目接受并翻譯。
2. 概念辨析
區(qū)分相似醫(yī)學(xué)概念。醫(yī)學(xué)中有很多概念相近但又有細(xì)微差別的術(shù)語,如“symptom(癥狀)”和“sign(體征)”,批判性思維能幫助翻譯人員準(zhǔn)確理解這些概念的內(nèi)涵,從而選擇正確的翻譯用詞,避免混淆給讀者或使用者帶來誤解。
二、對源語言文本的分析能力
1. 文本邏輯分析
把握醫(yī)學(xué)文本的邏輯結(jié)構(gòu)。醫(yī)學(xué)論文、病例報告等都有其內(nèi)在邏輯,如研究論文通常包括引言、方法、結(jié)果、結(jié)論等部分。翻譯人員需要分析這種邏輯結(jié)構(gòu),以便在翻譯時準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思路。例如,在翻譯實(shí)驗(yàn)方法部分時,要清楚各步驟之間的邏輯關(guān)系,是先后順序關(guān)系還是并列關(guān)系等,從而使用恰當(dāng)?shù)倪B詞和句式進(jìn)行翻譯。
2. 語義分析
深入理解源語言的語義。醫(yī)學(xué)術(shù)語往往有多種含義,需要根據(jù)上下文確定準(zhǔn)確語義。例如,“tumor”這個詞,在不同語境下可能表示“腫瘤”“腫塊”等不同含義。翻譯人員要分析上下文,如是否提到病理檢查結(jié)果、是否與癌癥相關(guān)等因素,來確定其確切含義并準(zhǔn)確翻譯。
三、對目標(biāo)語言表達(dá)的批判性構(gòu)建
1. 表達(dá)準(zhǔn)確性審核
在將醫(yī)學(xué)內(nèi)容翻譯為目標(biāo)語言后,能夠批判性地審視自己的翻譯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了源語言的醫(yī)學(xué)信息。這需要對目標(biāo)語言醫(yī)學(xué)術(shù)語的使用規(guī)范非常熟悉,并且能夠從醫(yī)學(xué)專業(yè)角度進(jìn)行檢查。例如,檢查翻譯后的句子是否符合目標(biāo)語言醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的表達(dá)習(xí)慣,是否存在可能引起歧義的表述。
2. 風(fēng)格適配性分析
根據(jù)翻譯的用途,調(diào)整目標(biāo)語言的風(fēng)格。如果是面向?qū)I(yè)醫(yī)學(xué)人士的學(xué)術(shù)翻譯,要采用專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格;如果是面向普通大眾的醫(yī)學(xué)科普翻譯,則需要使用通俗易懂、簡潔明了的風(fēng)格。翻譯人員要批判性地分析目標(biāo)受眾的需求,選擇合適的詞匯和句式進(jìn)行翻譯。