
一、醫(yī)學(xué)專業(yè)知識
1. 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識
人體解剖學(xué)知識對于準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語至關(guān)重要。例如,不同部位的器官名稱在不同語言中的準(zhǔn)確表述,像“spleen”這個詞,翻譯人員需要了解在人體中的位置、功能等解剖學(xué)知識,才能在涉及疾病或手術(shù)的翻譯中做到準(zhǔn)確無誤。
生理學(xué)知識,如人體的新陳代謝過程。像翻譯關(guān)于糖尿病患者的胰島素分泌與血糖調(diào)節(jié)相關(guān)內(nèi)容時,需要明白其中涉及的生理學(xué)原理,才能準(zhǔn)確翻譯出諸如“glucose metabolism(糖代謝)”等術(shù)語。
2. 臨床醫(yī)學(xué)知識
了解常見疾病的診斷、治療方法。例如,對于心血管疾病,要知道“coronary heart disease(冠心?。钡脑\斷標(biāo)準(zhǔn)包括心電圖檢查(“electrocardiogram,ECG”)等相關(guān)知識,以及藥物治療(如“aspirin(阿司匹林)”用于抗血小板凝集)和手術(shù)治療(如“coronary artery bypass grafting,CABG(冠狀動脈旁路移植術(shù))”)等內(nèi)容的準(zhǔn)確翻譯。
熟悉臨床操作流程,像手術(shù)操作中的“sterilization(消毒)”“anesthesia”等環(huán)節(jié)的術(shù)語翻譯,需要對整個臨床操作流程有清晰的認(rèn)識。
二、外語知識
1. 詞匯知識
掌握豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯。醫(yī)學(xué)英語中有大量特定的詞匯,如“myocardial infarction(心肌梗死)”,這些詞匯在普通英語詞匯表中可能不常見,翻譯人員需要準(zhǔn)確掌握其拼寫、發(fā)音和語義。
了解詞匯的詞源和構(gòu)詞法。例如,許多醫(yī)學(xué)術(shù)語來源于希臘語和拉丁語,像“hypertension”(高血壓),其中“hyper -”表示“過度、高于”,“
tension”表示“壓力”,了解這些有助于理解和記憶新的醫(yī)學(xué)詞匯。
2. 語法知識
精通外語的語法規(guī)則,特別是在處理復(fù)雜的醫(yī)學(xué)句子結(jié)構(gòu)時。例如,在翻譯醫(yī)學(xué)研究論文中的長難句時,像“Although the study found that the new drug was effective in reducing the symptoms of the disease, further research is needed to determine its long
term safety.”(雖然研究發(fā)現(xiàn)新藥在減輕疾病癥狀方面有效,但還需要進(jìn)一步研究以確定其長期安全性。)需要準(zhǔn)確分析句子的語法結(jié)構(gòu),才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
三、其他相關(guān)學(xué)科知識
1. 生物學(xué)知識
對于涉及分子生物學(xué)、遺傳學(xué)等方面的醫(yī)學(xué)內(nèi)容翻譯有幫助。例如,在翻譯關(guān)于基因編輯技術(shù)“CRISPR
Cas9”相關(guān)的文章時,需要了解基因的結(jié)構(gòu)、功能,以及基因編輯的原理等生物學(xué)知識,才能準(zhǔn)確傳達(dá)其中的含義。
2. 化學(xué)知識
當(dāng)涉及藥物化學(xué)、生物化學(xué)等內(nèi)容時。比如在翻譯藥物說明書時,需要了解藥物的化學(xué)結(jié)構(gòu)、化學(xué)名稱以及藥物與體內(nèi)物質(zhì)的化學(xué)反應(yīng)等化學(xué)知識。例如,“acetylsalicylic acid(阿司匹林的化學(xué)名稱)”的翻譯需要化學(xué)知識的支撐。
3. 統(tǒng)計學(xué)知識
在翻譯醫(yī)學(xué)研究報告時經(jīng)常會用到。例如,對于“p - value(P值)”“confidence interval(置信區(qū)間)”等統(tǒng)計學(xué)概念的準(zhǔn)確翻譯,以及理解醫(yī)學(xué)研究中的統(tǒng)計分析方法,如“randomized controlled trial(隨機對照試驗)”中的數(shù)據(jù)統(tǒng)計相關(guān)內(nèi)容的翻譯。