
一、確保準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息
1. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有大量特定的術(shù)語(yǔ),例如“myocardial infarction(心肌梗死)”“hypertension(高血壓)”等。專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員能夠準(zhǔn)確地將這些術(shù)語(yǔ)從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言,避免因術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致信息傳達(dá)的偏差。如果把“myocardial infarction”錯(cuò)誤地翻譯為“心臟感染”之類(lèi)的,將會(huì)完全誤導(dǎo)讀者,影響論文的科學(xué)性。
2. 數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)結(jié)果的精確表述
在醫(yī)學(xué)科研論文中,常常包含大量的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、統(tǒng)計(jì)結(jié)果等。專(zhuān)業(yè)翻譯能夠精確地把這些數(shù)據(jù)相關(guān)的表述進(jìn)行翻譯,如“the survival rate was 80% (±5%)”準(zhǔn)確翻譯為“存活率為80%(±5%)”,確保數(shù)據(jù)的完整性和準(zhǔn)確性。
二、符合目標(biāo)期刊的語(yǔ)言規(guī)范
1. 語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu)
不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法和句式習(xí)慣。例如,英文醫(yī)學(xué)論文多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),如“The sample was analyzed by the researchers.”(研究人員對(duì)樣本進(jìn)行了分析)。專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯能夠根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言(如中文要求語(yǔ)句通順、表意明確)調(diào)整句式,使論文符合目標(biāo)期刊的語(yǔ)法要求,讓編輯和讀者更容易理解論文內(nèi)容。
2. 語(yǔ)言風(fēng)格適應(yīng)性
醫(yī)學(xué)科研論文需要嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、客觀的語(yǔ)言風(fēng)格。專(zhuān)業(yè)翻譯人員熟悉這種風(fēng)格要求,無(wú)論是從英語(yǔ)到漢語(yǔ),還是從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯,都能使論文保持相應(yīng)的風(fēng)格。比如在英語(yǔ)論文中避免使用過(guò)于口語(yǔ)化的詞匯,而在漢語(yǔ)論文中也能做到表述正式、科學(xué)。
三、提高論文的接受率
1. 避免因語(yǔ)言問(wèn)題被拒稿
很多國(guó)際知名醫(yī)學(xué)期刊對(duì)論文的語(yǔ)言質(zhì)量要求很高。如果論文存在語(yǔ)言不通順、術(shù)語(yǔ)使用錯(cuò)誤等問(wèn)題,很可能在初審階段就被拒稿。專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯能夠提前解決這些潛在的語(yǔ)言風(fēng)險(xiǎn),提高論文進(jìn)入同行評(píng)審環(huán)節(jié)的機(jī)會(huì)。
2. 增強(qiáng)國(guó)際交流和影響力
準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯有助于將本國(guó)的醫(yī)學(xué)科研成果更好地傳播到國(guó)際上,吸引國(guó)際同行的關(guān)注。當(dāng)國(guó)外學(xué)者能夠輕松理解論文內(nèi)容時(shí),會(huì)增加引用該論文的可能性,進(jìn)而提高論文的影響力和作者的學(xué)術(shù)知名度。