
一、確保準(zhǔn)確性
1. 專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確
在醫(yī)療健康領(lǐng)域,有大量的專業(yè)術(shù)語。例如,“myocardial infarction”(心肌梗死),如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)被誤譯為“心臟肌肉感染”等錯(cuò)誤概念。專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員能夠準(zhǔn)確地將這些術(shù)語在不同語言之間轉(zhuǎn)換,避免因術(shù)語錯(cuò)誤而產(chǎn)生的誤導(dǎo)。
2. 概念完整傳遞
醫(yī)學(xué)概念往往比較復(fù)雜。比如在解釋某種疾病的發(fā)病機(jī)制時(shí),涉及到細(xì)胞、分子水平的變化等。專業(yè)翻譯能夠完整地將這些概念從源語言轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言,保證科普和教育資料中關(guān)于醫(yī)療健康知識(shí)的科學(xué)性。
二、適應(yīng)不同文化背景
1. 文化適應(yīng)性調(diào)整
不同國家和地區(qū)的文化背景對醫(yī)療健康觀念有影響。專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯可以根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景對內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。例如,在一些文化中,對于某些疾病可能存在特殊的禁忌或者傳統(tǒng)的應(yīng)對方式,翻譯時(shí)可以考慮如何更好地在目標(biāo)文化中表達(dá)這些內(nèi)容,使科普和教育資料更容易被接受。
2. 語言習(xí)慣匹配
不同語言有不同的表達(dá)習(xí)慣。專業(yè)翻譯可以將源語言中的醫(yī)療健康科普和教育資料按照目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行表述。比如,漢語中習(xí)慣使用短句,而英語中長句較多。翻譯時(shí)可以合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣。
三、提高可信度
1. 權(quán)威形象塑造
由專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員翻譯的醫(yī)療健康科普和教育資料,在準(zhǔn)確性和專業(yè)性上更有保障,這有助于塑造資料的權(quán)威形象。對于讀者來說,更愿意相信經(jīng)過專業(yè)翻譯的資料,從而提高資料在傳播醫(yī)療健康知識(shí)方面的有效性。
2. 符合行業(yè)規(guī)范
醫(yī)療健康行業(yè)有嚴(yán)格的規(guī)范。專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯熟悉這些規(guī)范,能夠確保翻譯后的資料在術(shù)語使用、內(nèi)容表達(dá)等方面符合行業(yè)要求,進(jìn)一步增強(qiáng)資料的可信度。