
一、準(zhǔn)確性
1. 醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確
必須確保醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。例如,“hypertension”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“高血壓”,而不能錯(cuò)譯為其他詞。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有嚴(yán)格的定義,一個(gè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,影響醫(yī)療信息的正確傳達(dá)。
2. 數(shù)據(jù)準(zhǔn)確
對(duì)于醫(yī)療廣告和宣傳材料中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等數(shù)字相關(guān)內(nèi)容,要準(zhǔn)確翻譯。比如,治愈率、發(fā)病率等數(shù)據(jù)的翻譯要精確,像“5%的發(fā)病率”不能誤譯為其他比例。
二、合規(guī)性
1. 法律法規(guī)遵循
要符合目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的醫(yī)療廣告相關(guān)法律法規(guī)。不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)醫(yī)療廣告的內(nèi)容、用詞、宣傳方式等有不同的規(guī)定。例如,在某些地區(qū),嚴(yán)禁使用絕對(duì)化的表述如“100%治愈”等夸大性詞語(yǔ),翻譯時(shí)要確保原文中這類不符合規(guī)定的表述得到適當(dāng)處理。
2. 規(guī)范
遵循醫(yī)學(xué)規(guī)范,不傳播虛假或誤導(dǎo)性信息。即使原文存在一些不恰當(dāng)?shù)谋硎觯g者也不能將其照搬到譯文當(dāng)中。
三、文化適應(yīng)性
1. 避免文化禁忌
在不同文化中,醫(yī)療觀念和對(duì)某些疾病的看法存在差異。例如,在一些文化中,某些疾病可能被視為恥辱,翻譯時(shí)要考慮如何用合適的詞匯和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)信息,避免觸及文化禁忌。
2. 適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景
使譯文在文化語(yǔ)境上能被目標(biāo)受眾理解和接受。比如,對(duì)于中醫(yī)概念的翻譯,要采用目標(biāo)受眾能夠理解的方式進(jìn)行闡釋,而不是生硬的字面翻譯。
四、語(yǔ)言表達(dá)
1. 簡(jiǎn)潔明了
醫(yī)療廣告和宣傳材料通常需要吸引讀者的注意力,翻譯后的語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔、易懂。避免使用過(guò)于復(fù)雜、晦澀的句子結(jié)構(gòu)和詞匯,確保普通讀者能夠輕松理解醫(yī)療信息。
2. 風(fēng)格一致性
保持與原文風(fēng)格的一致性,原文如果是比較嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的風(fēng)格,譯文也要體現(xiàn)這種風(fēng)格;如果原文是比較親民、活潑的風(fēng)格(在符合醫(yī)療廣告規(guī)范的前提下),譯文也要盡量傳達(dá)這種風(fēng)格。