醫(yī)學(xué)術(shù)語是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯面臨的首要挑戰(zhàn)。一方面,醫(yī)學(xué)術(shù)語數(shù)量眾多且專業(yè)性極強。例如在解剖學(xué)領(lǐng)域,人體各個器官、組織的名稱以及它們之間的解剖關(guān)系都有特定的術(shù)語來表述。像“額葉”“胼胝體”等術(shù)語,在其他領(lǐng)域很少用到,翻譯者需要準(zhǔn)確記憶和理解其對應(yīng)的英文“frontal lobe”“corpus callosum”等,稍有偏差就可能導(dǎo)致嚴(yán)重的理解錯誤。醫(yī)學(xué)術(shù)語的更新速度較快。隨著醫(yī)學(xué)研究的不斷深入,新的疾病、治療方法和醫(yī)療器械不斷涌現(xiàn),新的術(shù)語也隨之產(chǎn)生。比如近年來隨著基因編輯技術(shù)的發(fā)展,“CRISPR
不同國家的醫(yī)療文化存在差異,這也給醫(yī)學(xué)翻譯帶來了挑戰(zhàn)。醫(yī)療管理體系在不同文化中有很大區(qū)別。在中國,醫(yī)療管理注重集體決策和層級管理,而在一些西方國家,更強調(diào)個體醫(yī)生的自主性和專業(yè)協(xié)會的管理作用。在翻譯相關(guān)的醫(yī)療管理文件時,需要準(zhǔn)確傳達(dá)這種管理文化上的差異。例如在一份關(guān)于醫(yī)院管理結(jié)構(gòu)的文件中,“科室主任負(fù)責(zé)制”這一概念在英文翻譯中如果不深入解釋中國的醫(yī)療管理文化背景,很難準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。對于疾病和健康的觀念也因文化而異。有些文化中對某些疾病存在特殊的禁忌或理解,在翻譯涉及疾病宣傳或患者教育的文件時,需要考慮到這些文化因素。比如在一些宗教文化中,對于人體器官移植等問題有著特殊的態(tài)度,這在翻譯相關(guān)的醫(yī)學(xué)文件時必須謹(jǐn)慎處理。
醫(yī)療管理和技術(shù)文件的格式與風(fēng)格在不同語言中有不同的要求。一方面,從格式上看,中文的醫(yī)療文件可能更傾向于詳細(xì)的文字?jǐn)⑹?,而英文的醫(yī)療文件可能更多地使用圖表、縮寫等簡潔的表達(dá)方式。在翻譯過程中,如何在兩種格式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換是一個挑戰(zhàn)。例如一份中文的醫(yī)療研究報告,其中可能包含大量的文字描述實驗過程,翻譯為英文時可能需要將部分內(nèi)容轉(zhuǎn)化為圖表或者更簡潔的實驗流程示意圖。從風(fēng)格上講,中文的醫(yī)學(xué)文件可能會使用一些比較含蓄、委婉的表達(dá)方式,而英文則更加直接、客觀。在翻譯醫(yī)學(xué)技術(shù)文件時,需要準(zhǔn)確把握這種風(fēng)格上的差異,確保翻譯后的文件既符合英文的表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。
醫(yī)學(xué)翻譯涉及到醫(yī)療管理和技術(shù)文件,必然受到不同國家法律法規(guī)的制約。在醫(yī)療管理方面,不同國家對于醫(yī)療資質(zhì)、醫(yī)療行為規(guī)范等有著不同的法律規(guī)定。例如,在翻譯國外醫(yī)療人員來華執(zhí)業(yè)的相關(guān)管理文件時,必須準(zhǔn)確理解并遵循中國的相關(guān)醫(yī)療法律法規(guī),同時也要準(zhǔn)確傳達(dá)國外的相關(guān)要求。在醫(yī)學(xué)技術(shù)文件翻譯中,涉及到藥品、醫(yī)療器械的使用和監(jiān)管等方面的法律法規(guī)也需要嚴(yán)格遵守。比如在翻譯藥品說明書時,要確保其中關(guān)于藥品的適應(yīng)證、禁忌證、不良反應(yīng)等內(nèi)容的翻譯符合目標(biāo)國家的藥品管理法規(guī)要求。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯在醫(yī)療管理和技術(shù)文件翻譯中面臨著諸多挑戰(zhàn)。醫(yī)學(xué)術(shù)語的復(fù)雜性要求翻譯者具備扎實的醫(yī)學(xué)知識和不斷學(xué)習(xí)的能力;文化差異的影響使得翻譯者要深入了解不同國家的醫(yī)療文化;文件格式與風(fēng)格的轉(zhuǎn)換考驗翻譯者的語言轉(zhuǎn)換能力;法律法規(guī)的制約要求翻譯者嚴(yán)格遵守相關(guān)規(guī)定。為了更好地應(yīng)對這些挑戰(zhàn),翻譯者可以加強與醫(yī)學(xué)專業(yè)人士的合作,不斷積累翻譯經(jīng)驗,同時關(guān)注醫(yī)學(xué)、文化、法律等領(lǐng)域的發(fā)展動態(tài)。未來的研究方向可以集中在如何利用人工智能技術(shù)提高醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和效率,以及如何建立更加完善的醫(yī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制體系等方面。