
一、專業(yè)知識準確性
1. 醫(yī)學術(shù)語精確性
必須準確掌握大量醫(yī)學術(shù)語。例如,在翻譯新型傳染病相關(guān)內(nèi)容時,像“冠狀病毒(coronavirus)”“核酸檢測(nucleic acid test)”等術(shù)語的翻譯要精準無誤,不能混淆相似術(shù)語。
對于復雜的醫(yī)學病癥名稱,如“急性呼吸窘迫綜合征(Acute Respiratory Distress Syndrome,ARDS)”,不僅要正確翻譯英文名稱,還要理解其內(nèi)涵以便在不同語境下準確使用。
2. 醫(yī)療流程熟悉度
熟悉各種醫(yī)療應急流程的翻譯。比如在描述急救過程中的“心肺復蘇(Cardiopulmonary Resuscitation,CPR)”操作步驟的翻譯,從評估現(xiàn)場安全(Assess the safety of the scene)到胸外按壓(External chest compressions)等環(huán)節(jié)的翻譯都要符合國際醫(yī)療規(guī)范。
二、時效性
1. 快速反應
在醫(yī)療危機應對中,如突發(fā)公共衛(wèi)生事件時,需要快速將重要的醫(yī)療信息翻譯出來。例如在疫情初期,對于病毒傳播特點、防控指南等信息要在短時間內(nèi)準確翻譯,以便及時向國際社會傳達。
2. 及時更新
隨著醫(yī)療研究的推進和對危機認識的加深,相關(guān)的醫(yī)學術(shù)語和處理方案可能會發(fā)生變化。醫(yī)學翻譯人員要及時更新自己的知識,確保翻譯內(nèi)容反映最新的醫(yī)療信息。例如,最初對某種新疾病的治療方案可能比較簡單,隨著研究深入有了新的藥物和治療手段,翻譯也要隨之更新。
三、文化適應性
1. 跨文化理解
不同文化背景下的醫(yī)療理念和處理方式存在差異。在翻譯中要考慮到這些因素,使譯文能夠被目標文化的受眾理解。比如在一些文化中,對于臨終關(guān)懷的態(tài)度和處理方式與其他文化有所不同,翻譯時要準確傳達這種文化內(nèi)涵。
2. 避免文化禁忌
避免因文化差異而產(chǎn)生的禁忌內(nèi)容。例如在某些宗教文化中,對于人體器官的描述和處理有特殊的規(guī)定,翻譯時要注意避免冒犯性的表述。
四、語言表達規(guī)范性
1. 語法和用詞準確
在翻譯醫(yī)療應急文檔或口譯過程中,要遵循目標語言的語法規(guī)則,用詞準確恰當。例如在書面翻譯中,避免出現(xiàn)基本的語法錯誤;在口譯中,不能使用模糊或不規(guī)范的詞匯。
2. 風格一致性
保持翻譯風格的一致性,無論是翻譯醫(yī)療設(shè)備操作手冊還是醫(yī)療專家的講話,都要使譯文在風格上保持連貫統(tǒng)一。