
一、準(zhǔn)確性
1. 醫(yī)學(xué)術(shù)語準(zhǔn)確
必須準(zhǔn)確傳達醫(yī)學(xué)概念。例如,“antibiotic”(抗生素)這個詞不能錯譯為其他非醫(yī)學(xué)術(shù)語。在商標(biāo)中,如果有特定的醫(yī)學(xué)成分或治療方法相關(guān)的詞匯,要嚴格按照醫(yī)學(xué)詞典進行翻譯,確保醫(yī)學(xué)上的準(zhǔn)確性。
2. 品牌含義準(zhǔn)確
對于品牌名稱中的特定含義也要精準(zhǔn)表達。比如,某醫(yī)療品牌名為“HealthPlus”,如果直譯為“健康加”,要確保“加”這個概念在目標(biāo)語言文化中能準(zhǔn)確傳達出品牌希望表達的額外、增強健康的含義。
二、文化適應(yīng)性
1. 避免文化禁忌
在不同文化中,某些醫(yī)學(xué)相關(guān)的詞匯可能有禁忌。例如,在一些文化中,直接提及某些疾病名稱可能被視為不吉利,所以在翻譯醫(yī)療品牌商標(biāo)時,要考慮這種文化因素,可能需要采用委婉的表達方式。
2. 符合文化價值觀
醫(yī)療品牌往往傳達著健康、關(guān)愛等價值觀。翻譯要符合目標(biāo)文化中的這些價值觀。例如,一個強調(diào)家庭醫(yī)療護理的品牌,其商標(biāo)翻譯要能在目標(biāo)文化中喚起家庭溫暖、關(guān)愛的情感聯(lián)想。
三、法規(guī)合規(guī)性
1. 醫(yī)藥法規(guī)
不同國家和地區(qū)對醫(yī)療產(chǎn)品的命名和商標(biāo)有嚴格的醫(yī)藥法規(guī)要求。翻譯后的商標(biāo)名稱要符合當(dāng)?shù)氐尼t(yī)藥注冊規(guī)定。例如,某些國家可能對藥品商標(biāo)中的成分暗示有規(guī)定,翻譯時要避免違反這些規(guī)定。
2. 商標(biāo)法規(guī)
也要滿足一般的商標(biāo)法規(guī)。不能與已有的知名商標(biāo)在名稱或含義上產(chǎn)生混淆,翻譯后的名稱要具有獨特性并且能夠被注冊。