
基本要求
語(yǔ)言能力:
精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,具備高超的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,能夠準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行翻譯。
例如,在中英醫(yī)療翻譯中,譯員需要對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯有深入的掌握,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
翻譯資質(zhì)認(rèn)證:
獲得權(quán)威機(jī)構(gòu)的資質(zhì)認(rèn)證,如美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ATA)的認(rèn)證,這表明譯員在特定領(lǐng)域的翻譯工作達(dá)到了一定的專業(yè)水平。
國(guó)際醫(yī)學(xué)翻譯協(xié)會(huì)(IMIA)等行業(yè)組織的成員資格也是衡量翻譯公司專業(yè)性的重要指標(biāo)。
專業(yè)知識(shí)要求
醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備:
擁有深厚的醫(yī)學(xué)背景知識(shí),可能擁有醫(yī)學(xué)學(xué)位或相關(guān)的專業(yè)資格證書,如醫(yī)學(xué)博士、注冊(cè)護(hù)士或藥劑師等。
例如,在翻譯醫(yī)學(xué)研究報(bào)告時(shí),譯員需要理解其中的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、研究方法和結(jié)果等內(nèi)容。
跨學(xué)科知識(shí):
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)與多個(gè)學(xué)科交叉融合,譯員需要具備跨學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備。例如,在醫(yī)療器械相關(guān)會(huì)議上,譯員可能需要了解材料力學(xué)、電子工程等領(lǐng)域的知識(shí);在藥物研發(fā)會(huì)議上,需要掌握分子生物學(xué)、藥理學(xué)等專業(yè)知識(shí)。
技能要求
專業(yè)術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)把握:
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)眾多,譯員需要精準(zhǔn)把握。例如,“myocardial infarction”在不同語(yǔ)境下可能對(duì)應(yīng)“急性心肌梗死”或“陳舊性心肌梗死”等具體診斷,譯員必須準(zhǔn)確翻譯。
即時(shí)反應(yīng)能力:
在同聲傳譯時(shí),譯員需要在聽到源語(yǔ)言的幾乎同步進(jìn)行翻譯輸出。醫(yī)療會(huì)議上演講者可能以每分鐘150
180字的速度發(fā)言,這要求譯員具備極強(qiáng)的信息處理能力和語(yǔ)言組織能力。
語(yǔ)言風(fēng)格適應(yīng)性:
不同演講者表達(dá)風(fēng)格各異,譯員需要根據(jù)演講者的風(fēng)格調(diào)整翻譯方式,既要保持專業(yè)性,又要確保聽眾能夠理解。
經(jīng)驗(yàn)要求
行業(yè)經(jīng)驗(yàn):
具有一定年限的醫(yī)療行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。例如,在譯邦達(dá)筆譯質(zhì)量評(píng)級(jí)體系中,T3專業(yè)級(jí)的譯員需要是中級(jí)翻譯,CATTI筆譯二級(jí)譯員,擁有豐富行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)具備至少5年以上。
特定活動(dòng)經(jīng)驗(yàn):
對(duì)于展會(huì)翻譯/口譯,譯員需要有相關(guān)的展會(huì)翻譯經(jīng)驗(yàn),了解展會(huì)的流程、常見的交流場(chǎng)景等,以便更好地完成翻譯任務(wù)。