
一、專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性
1. 醫(yī)學(xué)術(shù)語
在醫(yī)療法律文書和合同中,會(huì)涉及大量特定的醫(yī)學(xué)術(shù)語。例如,“pathology(病理學(xué))”“diagnosis(診斷)”“prognosis(預(yù)后)”等術(shù)語,必須準(zhǔn)確翻譯,不能出現(xiàn)歧義。
對(duì)于一些新興的醫(yī)學(xué)概念,如“gene editing(基因編輯)”“immunotherapy(免疫療法)”,要緊跟醫(yī)學(xué)發(fā)展的前沿,使用準(zhǔn)確的譯法。
2. 法律術(shù)語
法律術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯也至關(guān)重要。像“l(fā)iability(責(zé)任)”“indemnity(賠償)”“jurisdiction(管轄權(quán))”等術(shù)語,要符合法律語境下的特定含義。
例如,“force majeure(不可抗力)”這個(gè)法律術(shù)語在醫(yī)療合同中如果涉及到因不可預(yù)見、不可避免的事件影響醫(yī)療服務(wù)提供時(shí),必須準(zhǔn)確傳達(dá)其意義。
二、文化差異考量
1. 醫(yī)療觀念差異
不同文化背景下的醫(yī)療觀念有所不同。在一些西方國家,患者的自主決定權(quán)(patient autonomy)非常受重視,而在某些亞洲國家,家庭在醫(yī)療決策中可能扮演更重要的角色。
這種文化差異可能反映在醫(yī)療法律文書中,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)這種理念的差異,以確保各方對(duì)權(quán)利和義務(wù)的理解一致。
2. 法律體系差異
不同國家的法律體系存在差異。例如,大陸法系和英美法系在合同的構(gòu)成、法律責(zé)任的界定等方面有不同的規(guī)則。
翻譯時(shí)要考慮到這些差異,避免因文化和法律體系的不同而導(dǎo)致的誤解。比如,英美法系中的“precedent(判例)”概念在大陸法系中并沒有完全相同的對(duì)應(yīng)概念。
三、嚴(yán)謹(jǐn)性與精確性
1. 數(shù)字與日期
醫(yī)療法律文書和合同中的數(shù)字(如賠償金額、治療周期等)和日期(如合同有效期、醫(yī)療服務(wù)起始日期等)必須精確翻譯。
例如,“$10,000(一萬美元)”要準(zhǔn)確翻譯,日期“January 1, 2025”不能誤譯。
2. 條款邏輯關(guān)系
要準(zhǔn)確傳達(dá)合同條款之間的邏輯關(guān)系。如“if...then...”結(jié)構(gòu)(如果……那么……),“whereas(鑒于)”引導(dǎo)的條款等,確保整個(gè)文書的邏輯連貫性。
四、保密性與合規(guī)性
1. 患者信息保密
醫(yī)療法律文書可能涉及患者的隱私信息,翻譯過程中要確保這些信息不被泄露。遵循相關(guān)的保密法規(guī),如《健康保險(xiǎn)流通與責(zé)任法案》(HIPAA)中的保密要求(如果涉及美國醫(yī)療相關(guān)法律文書)。
2. 合規(guī)性
要符合相關(guān)的行業(yè)規(guī)范和法律法規(guī)。例如,在中國,醫(yī)療合同的翻譯要符合中國的醫(yī)療法律法規(guī),同時(shí)如果涉及國際合作,也要考慮國際醫(yī)療相關(guān)法規(guī)的要求。