
一、確保準(zhǔn)確性
1. 術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)
醫(yī)療設(shè)備包含眾多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如“electrocardiogram(心電圖)”“endoscope(內(nèi)窺鏡)”等。專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員能夠準(zhǔn)確地將這些術(shù)語(yǔ)從源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言,避免因術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致的醫(yī)療風(fēng)險(xiǎn)。如果將“hypertension(高血壓)”錯(cuò)誤地翻譯為其他概念,可能會(huì)使醫(yī)護(hù)人員對(duì)患者病情產(chǎn)生誤解,影響診斷和治療。
2. 技術(shù)參數(shù)無(wú)誤
醫(yī)療設(shè)備的技術(shù)參數(shù)對(duì)于設(shè)備的正確使用和性能評(píng)估至關(guān)重要。專(zhuān)業(yè)翻譯可以準(zhǔn)確地將諸如設(shè)備的功率(“power”)、頻率(“frequency”)、分辨率(“resolution”)等參數(shù)進(jìn)行翻譯,確保不同語(yǔ)言使用者在使用設(shè)備時(shí)能夠依據(jù)準(zhǔn)確的參數(shù)信息操作。
二、符合法規(guī)要求
1. 國(guó)內(nèi)外法規(guī)
不同國(guó)家和地區(qū)有不同的醫(yī)療設(shè)備法規(guī)。在將醫(yī)療設(shè)備推向國(guó)際市場(chǎng)時(shí),說(shuō)明書(shū)的翻譯需要符合目標(biāo)市場(chǎng)的法規(guī)要求。專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員熟悉這些法規(guī)相關(guān)的語(yǔ)言要求,能夠使說(shuō)明書(shū)在法律層面合規(guī)。例如,在歐盟,醫(yī)療設(shè)備說(shuō)明書(shū)需要遵循特定的醫(yī)療器械指令(Medical Devices Directive)要求進(jìn)行翻譯,以確保產(chǎn)品的安全性和有效性信息準(zhǔn)確傳達(dá)。
三、便于使用者理解
1. 醫(yī)護(hù)人員操作
醫(yī)療設(shè)備的使用者主要是醫(yī)護(hù)人員。準(zhǔn)確的翻譯能夠讓醫(yī)護(hù)人員在不同語(yǔ)言環(huán)境下快速理解設(shè)備的操作流程、功能特點(diǎn)等。例如,對(duì)于復(fù)雜的手術(shù)設(shè)備,清晰的翻譯能夠幫助外科醫(yī)生在手術(shù)過(guò)程中準(zhǔn)確操作設(shè)備,如理解設(shè)備的不同工作模式(“operation modes”)的切換等。
2. 患者溝通
部分醫(yī)療設(shè)備說(shuō)明書(shū)也會(huì)涉及患者使用的部分內(nèi)容,如家用血糖儀等。專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯可以將說(shuō)明書(shū)翻譯得通俗易懂,便于患者理解設(shè)備的使用方法、注意事項(xiàng)等,提高患者的自我管理能力。