在當(dāng)今全球化的時(shí)代,法律文件的翻譯工作變得愈發(fā)重要,尤其是當(dāng)涉及到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域時(shí),專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯在法律文件翻譯中的地位更是不可小覷。醫(yī)學(xué)與法律的結(jié)合,在很多情況下關(guān)系到公眾的健康權(quán)益、醫(yī)療責(zé)任的界定以及醫(yī)藥相關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等諸多重要事務(wù)。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有著大量獨(dú)特且復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在法律文件中,這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度的專業(yè)性。例如,“myocardial infarction”(心肌梗死)這個(gè)術(shù)語(yǔ),如果翻譯錯(cuò)誤,可能會(huì)導(dǎo)致在醫(yī)療糾紛法律文件中對(duì)患者病情的錯(cuò)誤表述。在法律訴訟中,準(zhǔn)確描述患者的病情是判定醫(yī)療責(zé)任的關(guān)鍵因素之一。如果因?yàn)榉g失誤,可能會(huì)使法官對(duì)整個(gè)案件產(chǎn)生誤解,影響公正裁決。
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的含義往往非常精準(zhǔn)。像“hypertension”(高血壓)這個(gè)詞,不能簡(jiǎn)單地被譯為“血壓高”。在法律文件里,精確的術(shù)語(yǔ)表達(dá)是保障法律嚴(yán)謹(jǐn)性的基礎(chǔ)。不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)可能涉及到不同的診斷標(biāo)準(zhǔn)、治療方法以及法律責(zé)任的界定。如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)使關(guān)于醫(yī)療保險(xiǎn)理賠、醫(yī)療事故責(zé)任認(rèn)定等法律條款的翻譯出現(xiàn)偏差。
法律文件中的醫(yī)學(xué)內(nèi)容需要準(zhǔn)確反映立法者的意圖。
一方面,不同國(guó)家的醫(yī)療法律體系差異較大。例如在一些國(guó)家關(guān)于器官移植的法律規(guī)定非常嚴(yán)格,涉及到捐贈(zèng)者的同意、移植的程序等多方面的法律條款。專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯能夠準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言法律文件中的醫(yī)學(xué)相關(guān)條款背后的立法意圖,然后在目標(biāo)語(yǔ)言中完整地表達(dá)出來(lái)。這有助于避免因文化差異和法律體系不同而導(dǎo)致的誤解。
法律文件中的醫(yī)學(xué)部分往往與權(quán)利和義務(wù)緊密相連。例如在藥品專利相關(guān)的法律文件中,對(duì)于藥品成分、研發(fā)過(guò)程中的醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)等內(nèi)容的翻譯,必須準(zhǔn)確傳達(dá)其中的法律意義。如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)影響制藥企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),或者影響公眾對(duì)藥品安全性和有效性的正確認(rèn)知,進(jìn)而影響到法律在醫(yī)藥領(lǐng)域的有效施行。
醫(yī)學(xué)和法律各自有著嚴(yán)格的規(guī)范體系,在翻譯中必須同時(shí)遵循。
在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,臨床實(shí)驗(yàn)報(bào)告、醫(yī)療診斷證明等文件都有特定的格式和規(guī)范內(nèi)容。當(dāng)這些內(nèi)容出現(xiàn)在法律文件中時(shí),專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員能夠按照醫(yī)學(xué)規(guī)范準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)確保符合法律文件的格式要求。例如在醫(yī)療事故鑒定報(bào)告作為法律證據(jù)時(shí),報(bào)告中的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、數(shù)據(jù)、結(jié)論等內(nèi)容需要在翻譯后仍然符合醫(yī)學(xué)和法律的雙重規(guī)范,這樣才能被法庭認(rèn)可。
不同的法律文件類型也有不同的規(guī)范要求。比如國(guó)際衛(wèi)生法相關(guān)的條約與國(guó)內(nèi)醫(yī)療糾紛處理的法律文件在翻譯時(shí)都需要遵循各自的規(guī)范。專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員憑借其專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),可以在不同規(guī)范之間找到平衡,使翻譯后的法律文件既符合醫(yī)學(xué)專業(yè)要求,又符合法律的嚴(yán)謹(jǐn)性要求。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯在法律文件翻譯中具有不可替代的重要性。從準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),到保障法律意圖的完整表達(dá),再到符合醫(yī)學(xué)和法律的跨領(lǐng)域規(guī)范要求等多個(gè)方面,都離不開專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的參與。這不僅關(guān)系到醫(yī)療糾紛、醫(yī)藥知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等具體事務(wù)的公正處理,也關(guān)系到國(guó)際間醫(yī)學(xué)和法律交流的順利進(jìn)行。為了更好地發(fā)揮專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯在法律文件翻譯中的作用,未來(lái)可以進(jìn)一步研究如何提高醫(yī)學(xué)翻譯人員的法律素養(yǎng),以及如何建立更完善的醫(yī)學(xué) - 法律翻譯質(zhì)量評(píng)估體系等。