在全球抗擊新冠疫情的過程中,不同國家和地區(qū)之間的信息交流至關重要。而專業(yè)醫(yī)學翻譯如同橋梁一般,在疫情防控、醫(yī)療救治以及科研合作等諸多方面發(fā)揮著不可替代的作用。
在疫情防控初期,各國都在摸索有效的防控策略。專業(yè)醫(yī)學翻譯能夠及時將中國等率先抗疫國家的防控指南、防疫措施等信息準確翻譯成不同語言。例如,像保持社交距離、佩戴口罩、勤洗手等基本防疫措施的推廣,如果沒有準確的翻譯,很多國家的民眾可能無法第一時間了解。而且,各個國家針對出入境人員的防疫政策,如核酸檢測要求、隔離政策等,也需要醫(yī)學翻譯進行精確轉換。這使得國際旅行者能夠清楚知曉不同國家的規(guī)定,避免不必要的麻煩,也有利于全球疫情防控一盤棋的布局。社區(qū)層面的疫情防控宣傳資料也離不開醫(yī)學翻譯。一些多民族、多語言的社區(qū),需要將官方的防疫宣傳內容翻譯成多種語言,確保社區(qū)內所有居民都能理解防疫要求,積極配合防控工作。
在疫情期間,許多重癥患者需要跨國醫(yī)療資源的支持。專業(yè)醫(yī)學翻譯在其中起到了保障溝通順暢的關鍵作用。一方面,對于國際醫(yī)療團隊的遠程會診而言,醫(yī)生們需要準確交流患者的病情,包括癥狀(如發(fā)熱、咳嗽、呼吸困難等的準確描述)、既往病史(如是否有慢性疾病、過敏史等)、檢查結果(如核酸檢測數據、CT影像結果等的解讀)。這些專業(yè)的醫(yī)學內容必須通過精確的翻譯才能讓不同國家的醫(yī)療專家達成有效的會診意見。在醫(yī)療物資援助方面,醫(yī)療設備的說明書翻譯至關重要。例如,呼吸機、檢測試劑等設備的正確使用方法、參數設置等說明,需要醫(yī)學翻譯準確傳達,以確保受援國的醫(yī)護人員能夠正確操作,從而發(fā)揮醫(yī)療物資的最大效能,提高患者的救治率。
全球的科研人員在疫情期間迅速開展合作研究,尋找病毒的特性、研發(fā)疫苗和特效藥等。專業(yè)醫(yī)學翻譯促進了科研成果的共享和交流。在學術論文的翻譯上,各國科研人員的研究成果需要及時傳播,醫(yī)學翻譯能夠將關于病毒結構、傳播機制、免疫反應等專業(yè)研究內容準確地翻譯成不同語言,讓全球科研界能夠及時獲取最新的研究進展。國際科研會議的交流也離不開醫(yī)學翻譯。在會議中,不同國家的專家分享疫苗研發(fā)思路、臨床試驗數據等關鍵信息,醫(yī)學翻譯確保了信息的準確傳遞,避免因語言障礙造成的誤解,從而加快了全球科研合作的進程,有助于早日攻克疫情相關的科學難題。
專業(yè)醫(yī)學翻譯在疫情中的重要性不言而喻。它不僅是信息傳播的使者,保障了疫情防控知識在全球的普及;還是醫(yī)療救治跨國協(xié)作的關鍵紐帶,提高了患者救治的效率;更是推動疫情科研合作交流的助力器,加快了全球抗疫的科研進程。未來,我們應進一步重視專業(yè)醫(yī)學翻譯人才的培養(yǎng),提高其在醫(yī)學應急事件中的響應能力,同時也要不斷探索醫(yī)學翻譯技術的創(chuàng)新,以更好地應對可能出現的全球性公共衛(wèi)生事件。