
1. 確保信息準確傳遞:
在疫情期間,專業(yè)醫(yī)學翻譯人員能夠準確翻譯病例報告、防控手冊等資料,使國際組織和其他國家及時了解疾病的臨床特點、病程發(fā)展等關鍵信息。例如,李俊老師為世界衛(wèi)生組織完成的5省市10份代表性病例報告的緊急翻譯工作,幫助世衛(wèi)組織專家及時掌握了疾病的相關臨床特點、病程發(fā)展等信息。
對于跨國藥物臨床試驗、國際學術會議、醫(yī)學教育國際合作等項目,專業(yè)醫(yī)學翻譯確保了試驗方案、知情同意書、臨床試驗報告、學術交流內容、教材和課程資源等文件的準確傳遞,保障了項目的順利進行,提高了研究效率,確保了試驗結果的可靠性和合規(guī)性,提升了會議的學術水平和國際影響力,促進了醫(yī)學知識的全球傳播。
2. 促進國際合作:
專業(yè)醫(yī)學翻譯有助于各國在疾病防控經驗、藥物研發(fā)成果等方面的共享。例如,《新冠肺炎防治手冊》的翻譯和全球發(fā)行,使得中國的防疫經驗能夠在國際上傳播,為全球健康合作做出了貢獻。
在全球健康領域,專業(yè)醫(yī)學翻譯有助于各國之間的交流與合作,共同應對全球性的健康挑戰(zhàn)。
3. 提升醫(yī)學人文關懷:
醫(yī)學翻譯不僅涉及科學內容,還包括人文關懷的傳遞。通過準確翻譯醫(yī)學文獻和資料,能夠讓全球醫(yī)學服務的質量和水平得到提升,更好地服務于患者。
4. 建立術語數(shù)據(jù)庫和質量控制機制:
專業(yè)醫(yī)學翻譯人員可以參與建立和完善醫(yī)學術語數(shù)據(jù)庫,確保術語的標準化和一致性。引入嚴格的質量控制機制,如多級審校、專家評審等,及時發(fā)現(xiàn)和糾正翻譯中的錯誤,提高翻譯質量。
5. 利用先進技術提高效率:
雖然機器翻譯在醫(yī)學領域存在局限性,但專業(yè)醫(yī)學翻譯人員可以利用人工智能、機器翻譯等先進技術作為輔助,提高翻譯效率。
6. 本地化健康信息:
在疫情期間,專業(yè)醫(yī)學翻譯人員將有關疫情的信息翻譯成不同的少數(shù)民族和土著語言,確保弱勢群體能夠獲得正確的疫情信息。例如,教科文組織準備了多種土著語言的公共衛(wèi)生信息、政策指南和聲明,美國的一些州也將COVID - 19的信息翻譯成當?shù)爻S玫亩喾N語言。