
一、深入研究與學(xué)習(xí)
1. 醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備
醫(yī)學(xué)翻譯人員通常需要有扎實(shí)的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)。他們會(huì)學(xué)習(xí)解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)等基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)課程,以便理解復(fù)雜概念背后的原理。例如,在翻譯關(guān)于心血管疾病的文獻(xiàn)時(shí),對(duì)心臟結(jié)構(gòu)和血液循環(huán)生理的了解有助于準(zhǔn)確翻譯諸如“myocardial infarction(心肌梗死)”等術(shù)語(yǔ)。
2. 術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立與查詢
建立自己的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)是常見(jiàn)的做法。他們會(huì)收集不同來(lái)源(如專業(yè)醫(yī)學(xué)詞典、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、國(guó)際醫(yī)學(xué)組織發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)等)的術(shù)語(yǔ)。在遇到像“endoscopic retrograde cholangiopancreatography(內(nèi)鏡逆行胰膽管造影術(shù))”這樣復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)時(shí),可以迅速在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中查詢到準(zhǔn)確的譯文。也會(huì)利用在線醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)查詢工具,如美國(guó)國(guó)立醫(yī)學(xué)圖書(shū)館(NLM)維護(hù)的統(tǒng)一醫(yī)學(xué)語(yǔ)言系統(tǒng)(UMLS)等。
二、上下文分析
1. 確定語(yǔ)義
醫(yī)學(xué)概念和術(shù)語(yǔ)的含義往往取決于上下文。例如,“tumor”這個(gè)詞,在一般語(yǔ)境下可能指“腫瘤”,但在某些情況下,如描述身體局部的腫脹時(shí),可能更適合翻譯為“腫塊”。在翻譯一篇關(guān)于良性腫瘤治療的文章時(shí),需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷術(shù)語(yǔ)的具體含義。
2. 邏輯關(guān)系理解
分析句子或段落中的邏輯關(guān)系有助于準(zhǔn)確翻譯復(fù)雜概念。例如,在描述疾病的因果關(guān)系時(shí),準(zhǔn)確把握諸如“due to(由于)”“result in(導(dǎo)致)”等連接詞前后的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的關(guān)系,能夠使譯文更符合邏輯。如果句子是“Hypertension due to renal artery stenosis(腎動(dòng)脈狹窄導(dǎo)致的高血壓)”,就要準(zhǔn)確體現(xiàn)這種因果關(guān)系的翻譯。
三、遵循標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范
1. 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
遵循國(guó)際醫(yī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),如國(guó)際醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)(如ICD
10等疾病分類編碼標(biāo)準(zhǔn))。在翻譯疾病名稱、診斷代碼等時(shí),確保與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)一致。例如,在翻譯某種傳染病的診斷名稱時(shí),按照國(guó)際疾病分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以保證在國(guó)際醫(yī)學(xué)交流中的準(zhǔn)確性。
2. 行業(yè)慣例
不同醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可能有自己的行業(yè)慣例和偏好。例如,在藥學(xué)領(lǐng)域,對(duì)于藥物名稱的翻譯可能會(huì)遵循特定的音譯或意譯規(guī)則,并且要考慮到藥物在不同國(guó)家的通用名和商品名的差異。像“paracetamol”在中國(guó)大陸通常譯為“對(duì)乙酰氨基酚”,這是遵循了藥學(xué)翻譯的行業(yè)慣例。