
一、醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備
1. 深入學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)護(hù)理學(xué)和臨床實(shí)踐有大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,在解剖學(xué)中,“tibia”(脛骨)、“fibula”(腓骨)等術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)言中的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)非常重要。醫(yī)學(xué)翻譯人員需要通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)詞典、參加專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)課程等方式,構(gòu)建豐富的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
2. 了解醫(yī)學(xué)概念體系
對(duì)于復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念,如疾病的發(fā)病機(jī)制。以糖尿病為例,要理解“胰島素抵抗”(insulin resistance)和“胰島β細(xì)胞功能受損”(impaired β
cell function in islets)等概念的內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確地在不同語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,確保在翻譯涉及臨床診斷、治療方案等內(nèi)容時(shí)不出錯(cuò)。
二、文化適應(yīng)性
1. 尊重不同醫(yī)學(xué)文化
在不同國(guó)家和地區(qū),醫(yī)學(xué)護(hù)理學(xué)和臨床實(shí)踐可能存在文化差異。例如,在某些文化中,對(duì)于臨終關(guān)懷(hospice care)的理念和做法與其他文化有所不同。翻譯人員需要尊重這些差異,在翻譯相關(guān)文獻(xiàn)或交流內(nèi)容時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵,避免因文化誤解導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。
2. 處理文化特有的醫(yī)學(xué)現(xiàn)象
像中醫(yī)里的“經(jīng)絡(luò)”(meridian)概念,在西方醫(yī)學(xué)體系中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的概念。醫(yī)學(xué)翻譯人員要能夠在翻譯中醫(yī)相關(guān)內(nèi)容時(shí),采用合適的解釋性翻譯方法,如將“經(jīng)絡(luò)”解釋為“a network of channels in the body through which vital energy and blood circulate”,以便讓西方讀者能夠理解其大致含義。
三、緊跟醫(yī)學(xué)發(fā)展
1. 關(guān)注醫(yī)學(xué)研究動(dòng)態(tài)
醫(yī)學(xué)護(hù)理學(xué)和臨床實(shí)踐不斷發(fā)展,新的疾病、治療方法不斷涌現(xiàn)。例如,近年來(lái)的基因治療(gene therapy)技術(shù)發(fā)展迅速。醫(yī)學(xué)翻譯人員需要關(guān)注醫(yī)學(xué)期刊、參加醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議等,及時(shí)掌握最新的醫(yī)學(xué)進(jìn)展,確保能夠準(zhǔn)確翻譯新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)和概念。
2. 適應(yīng)臨床實(shí)踐變革
隨著循證醫(yī)學(xué)(evidence - based medicine)的發(fā)展,臨床實(shí)踐的指南也在不斷更新。翻譯人員要了解這些變化,如在翻譯最新的臨床用藥指南時(shí),準(zhǔn)確反映藥物的新用法、新劑量等信息。