醫(yī)療行業(yè)的快速發(fā)展和持續(xù)變化給專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)與機(jī)遇。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的新發(fā)現(xiàn)、新技術(shù)不斷涌現(xiàn),國(guó)際間的交流合作日益頻繁,這都要求醫(yī)學(xué)翻譯能夠與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)行業(yè)的動(dòng)態(tài)發(fā)展。
醫(yī)學(xué)知識(shí)在不斷擴(kuò)展和深化。新的疾病被發(fā)現(xiàn),如近年來(lái)的新冠病毒,其相關(guān)的病理研究、治療方案等大量專(zhuān)業(yè)知識(shí)需要準(zhǔn)確翻譯。專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯人員必須持續(xù)學(xué)習(xí)最新的醫(yī)學(xué)研究成果。例如,在基因編輯技術(shù)CRISPR
不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)于醫(yī)學(xué)概念的理解和表述可能存在差異。比如在某些傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系中,對(duì)于病癥的描述和分類(lèi)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)有所不同。醫(yī)學(xué)翻譯者需要了解這些差異,以便在跨文化的醫(yī)學(xué)交流中準(zhǔn)確傳達(dá)信息。在中醫(yī)走向世界的過(guò)程中,像“氣”“經(jīng)絡(luò)”等概念的翻譯就面臨著這樣的挑戰(zhàn),翻譯者既要傳達(dá)其基本內(nèi)涵,又要讓國(guó)外讀者能夠理解。
隨著科技的發(fā)展,翻譯工具也在不斷革新。機(jī)器翻譯軟件在醫(yī)學(xué)翻譯中開(kāi)始發(fā)揮作用。例如,谷歌翻譯、有道翻譯等工具可以提供初步的翻譯結(jié)果。機(jī)器翻譯存在局限性,尤其是對(duì)于醫(yī)學(xué)這種專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的領(lǐng)域。醫(yī)學(xué)翻譯人員不能完全依賴(lài)機(jī)器翻譯,而是要將其作為輔助工具。利用機(jī)器翻譯的快速性先得到一個(gè)大致的譯文,然后憑借自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行校對(duì)和潤(rùn)色。
術(shù)語(yǔ)管理工具也變得越來(lái)越重要。這些工具可以幫助翻譯人員有效地管理大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。例如,SDL MultiTerm等工具能夠創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)庫(kù),翻譯人員可以將自己積累的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)錄入其中,方便在翻譯過(guò)程中快速查詢(xún)和使用。這樣可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,避免同一術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下出現(xiàn)不同的翻譯結(jié)果。利用云技術(shù)的術(shù)語(yǔ)管理工具還可以實(shí)現(xiàn)多人協(xié)作,方便翻譯團(tuán)隊(duì)共同維護(hù)和使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
醫(yī)療行業(yè)的法規(guī)在不斷完善。不同國(guó)家和地區(qū)有著不同的藥品注冊(cè)法規(guī)、臨床試驗(yàn)規(guī)范等。在醫(yī)學(xué)翻譯中,涉及到藥品說(shuō)明書(shū)、醫(yī)療器械使用手冊(cè)等文件的翻譯時(shí),必須嚴(yán)格遵循當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī)要求。例如,歐盟的藥品注冊(cè)法規(guī)對(duì)于藥品名稱(chēng)、成分、副作用等信息的翻譯有著詳細(xì)的規(guī)定,翻譯人員需要熟悉這些法規(guī),確保翻譯的準(zhǔn)確性和合規(guī)性。
方面的要求在醫(yī)學(xué)翻譯中也不容忽視。在涉及人類(lèi)基因編輯、輔助生殖等敏感領(lǐng)域的翻譯時(shí),要遵循國(guó)際和國(guó)內(nèi)的準(zhǔn)則。例如,在翻譯有關(guān)人類(lèi)胚胎基因編輯的研究報(bào)告時(shí),必須準(zhǔn)確傳達(dá)其中的考量和限制條件。醫(yī)學(xué)翻譯人員要關(guān)注國(guó)際上如世界醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)的《赫爾辛基宣言》等規(guī)范文件,將其融入到翻譯工作中。
總結(jié)而言,專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯要應(yīng)對(duì)醫(yī)療行業(yè)的快速發(fā)展和變化,需要從知識(shí)更新、技術(shù)工具運(yùn)用和法規(guī)遵循等多方面入手。通過(guò)不斷學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí)、善于利用新興技術(shù)工具、嚴(yán)格遵守法規(guī)和要求,醫(yī)學(xué)翻譯人員才能夠在醫(yī)療行業(yè)的國(guó)際化交流中準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。未來(lái),隨著醫(yī)療行業(yè)向著更加精準(zhǔn)化、智能化方向發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯人員還需要進(jìn)一步探索如何更好地適應(yīng)新的變化,如人工智能在醫(yī)療診斷中的應(yīng)用所帶來(lái)的翻譯需求等。