醫(yī)學(xué)翻譯要確保準(zhǔn)確表達(dá)醫(yī)學(xué)信息,首先譯者需有深厚的醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域包含眾多分支,如內(nèi)科、外科、婦產(chǎn)科等。譯者如果對(duì)這些醫(yī)學(xué)領(lǐng)域缺乏基本的了解,在翻譯過程中就極易出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,在翻譯病癥名稱時(shí),“hypertension”這個(gè)詞,如果譯者不知道這是醫(yī)學(xué)術(shù)語“高血壓”,可能會(huì)直譯為“高度緊張”,這就完全偏離了原意。
醫(yī)學(xué)知識(shí)是不斷更新發(fā)展的。新的病癥、治療方法、藥物等不斷涌現(xiàn)。譯者需要持續(xù)學(xué)習(xí),關(guān)注醫(yī)學(xué)前沿動(dòng)態(tài)。例如,近年來隨著基因技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了很多新的基因相關(guān)病癥和治療手段的術(shù)語。譯者只有緊跟這些發(fā)展,才能準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容。
醫(yī)學(xué)翻譯涉及兩種或多種語言的轉(zhuǎn)換,所以譯者的源語言和目標(biāo)語言能力都至關(guān)重要。從源語言角度來看,譯者要能夠透徹理解源語言中的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、報(bào)告等內(nèi)容。這就要求譯者對(duì)源語言的語法、詞匯、句式等有深入的掌握。比如在翻譯一些復(fù)雜的醫(yī)學(xué)長(zhǎng)句時(shí),如果源語言理解不到位,就無法準(zhǔn)確傳遞其中的醫(yī)學(xué)信息。
對(duì)于目標(biāo)語言,譯者需要熟悉目標(biāo)語言的醫(yī)學(xué)術(shù)語習(xí)慣用法。不同語言在表達(dá)相同醫(yī)學(xué)概念時(shí)可能會(huì)有不同的習(xí)慣。例如,在英語中“heart attack”表示“心臟病發(fā)作”,而在漢語中這是比較口語化的表達(dá),正式的醫(yī)學(xué)術(shù)語是“心肌梗死”。譯者必須了解這些差異,才能確保準(zhǔn)確表達(dá)。
不同國(guó)家和地區(qū)有著不同的醫(yī)療文化背景,這也會(huì)影響醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確翻譯。一方面,醫(yī)療體系和觀念的差異會(huì)體現(xiàn)在術(shù)語使用上。例如,在一些西方國(guó)家,私人醫(yī)療體系較為發(fā)達(dá),有很多與私人醫(yī)療保險(xiǎn)相關(guān)的術(shù)語。而在中國(guó)等一些國(guó)家,公立醫(yī)療占主導(dǎo)地位,譯者在處理涉及醫(yī)療體系相關(guān)的內(nèi)容時(shí),就需要考慮到這種差異。
文化習(xí)俗也會(huì)影響對(duì)病癥的認(rèn)知和表達(dá)。有些病癥在一種文化中可能被視為忌諱,在另一種文化中可能比較公開討論。譯者需要理解這種文化差異,在翻譯時(shí)選擇合適的表述,以準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息。
醫(yī)學(xué)翻譯者要善于利用各種工具和資源。醫(yī)學(xué)詞典是最基本的工具,無論是紙質(zhì)詞典還是電子詞典,都能為譯者提供準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯。但僅僅依靠詞典是不夠的。專業(yè)的醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫,如PubMed等,里面包含大量的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),譯者可以參考其中的術(shù)語用法、句式結(jié)構(gòu)等。
與醫(yī)學(xué)專家的交流也是非常重要的資源。當(dāng)遇到一些疑難的醫(yī)學(xué)術(shù)語或者概念時(shí),向醫(yī)學(xué)專家請(qǐng)教能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如,對(duì)于一些新興的醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域的術(shù)語,醫(yī)學(xué)專家能夠給出最準(zhǔn)確的解釋,從而幫助譯者準(zhǔn)確翻譯。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯要確保醫(yī)學(xué)信息在不同語言中的準(zhǔn)確表達(dá),需要譯者具備深厚的醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備、良好的源語言和目標(biāo)語言能力、理解不同的文化背景,并且善于借助各種工具和資源。這對(duì)于促進(jìn)醫(yī)學(xué)知識(shí)在全球范圍內(nèi)的交流、推動(dòng)醫(yī)療技術(shù)的共享有著重要意義。未來,隨著醫(yī)學(xué)不斷發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,醫(yī)學(xué)翻譯者需要不斷提升自己在上述各個(gè)方面的能力,以適應(yīng)更高的要求。