
一、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性
1. 建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。翻譯人員應(yīng)建立專(zhuān)門(mén)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),其中包含中英文對(duì)照以及詳細(xì)的解釋和用法示例。例如,對(duì)于“hypertension(高血壓)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)庫(kù)中可以注明其診斷標(biāo)準(zhǔn)、常見(jiàn)癥狀等相關(guān)信息,以確保在翻譯文檔時(shí)準(zhǔn)確使用。
2. 參考權(quán)威資料
多參考醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞典、國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊、權(quán)威醫(yī)學(xué)著作等。如《Dorland醫(yī)學(xué)詞典》等,這些資料能夠提供準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)翻譯,避免因使用不常見(jiàn)或不準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)而影響文檔的可訪(fǎng)性。如果文檔中涉及到新的醫(yī)學(xué)概念或罕見(jiàn)病癥,這些權(quán)威資料能提供標(biāo)準(zhǔn)化的譯名。
二、遵循相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范
1. 格式規(guī)范
醫(yī)學(xué)文檔可能有特定的格式要求,如病例報(bào)告中的患者信息、診斷結(jié)果、治療過(guò)程等的排版。翻譯時(shí)應(yīng)保持與源文檔相同的格式,方便醫(yī)療人員查閱。例如,在翻譯電子病歷模板時(shí),確保標(biāo)題、正文、表格等格式在翻譯后不變。
2. 語(yǔ)言風(fēng)格規(guī)范
醫(yī)學(xué)文檔通常要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、客觀。避免使用過(guò)于復(fù)雜或模糊的句子結(jié)構(gòu)。例如,“The patient was administered with a certain drug(患者被給予了某種藥物)”這種簡(jiǎn)潔的表達(dá)就比復(fù)雜的長(zhǎng)句更符合醫(yī)學(xué)文檔的風(fēng)格,有助于提高文檔的可訪(fǎng)性。
三、文化適應(yīng)性
1. 避免文化誤解
不同國(guó)家和地區(qū)在醫(yī)學(xué)觀念、醫(yī)療體系等方面可能存在差異。在翻譯過(guò)程中要考慮到這些文化因素,確保翻譯后的文檔不會(huì)引起誤解。例如,在中國(guó)中醫(yī)的概念如“氣”“經(jīng)絡(luò)”等,在翻譯成英文時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屝苑g,以便國(guó)外讀者理解。
2. 符合目標(biāo)受眾習(xí)慣
如果文檔是面向國(guó)際醫(yī)學(xué)界,要采用國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)表達(dá)習(xí)慣。比如,美國(guó)的醫(yī)療文件中常用的縮寫(xiě)、術(shù)語(yǔ)和格式,在翻譯為英文時(shí)要與之相符,使目標(biāo)受眾能夠輕松訪(fǎng)問(wèn)和理解文檔內(nèi)容。