1. 提高專業(yè)語感:醫(yī)學(xué)專業(yè)出身的譯員在這方面有優(yōu)勢,但非醫(yī)學(xué)專業(yè)的譯員則需要通過閱讀和訓(xùn)練來豐富自己的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,提高專業(yè)上的語感。例如,非醫(yī)學(xué)專業(yè)的譯員可以通過“出聲閱讀”(類似于上學(xué)時候的早讀)的方式,堅持兩、三個月就會感覺到進步。
2. 熟悉翻譯文件的譯文范文:醫(yī)學(xué)翻譯的范圍很廣,不同的領(lǐng)域、同一領(lǐng)域的不同文件類型,都有自己的用詞用句特點。在翻譯某類文件之前,最好是先從網(wǎng)上或教材中找一、兩篇同類文件進行研讀,仔細體會用詞和句式特點。
3. 正確的翻譯思維,盡量減少翻譯痕跡:翻譯的時候,應(yīng)先把原文的意思理解清楚透徹,然后根據(jù)上下文語境,用自己的話(母語習(xí)慣)表達出來,并確保意思不多不少。例如,不要習(xí)慣于羅列句子成份,把原文中內(nèi)容的對應(yīng)詞擺在一起就成了譯文,而應(yīng)根據(jù)上下文選擇合適的句式。
4. 注重語法和句法的調(diào)整:醫(yī)學(xué)論文往往具有較為復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),譯者需要在翻譯過程中注重語法和句法的調(diào)整,使譯文更加符合目標語言的表達習(xí)慣。例如,拆分長句,根據(jù)目標語言的表達習(xí)慣調(diào)整句子結(jié)構(gòu),保持句子的邏輯連貫等。
5. 注意文化背景和習(xí)慣表達:醫(yī)學(xué)論文翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化背景和習(xí)慣表達的差異。譯者需要理解這些文化差異,并在翻譯過程中加以考慮,避免直譯,盡量使用目標語言中地道的醫(yī)學(xué)表達方式。
6. 校對與審校:翻譯完成后,進行認真細致的校對與審校是確保譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。包括自我校對、同行審校以及根據(jù)審校意見進行反復(fù)修改等。
7. 提升翻譯能力:不斷提升翻譯能力是每位譯者的長期目標,可以通過專業(yè)學(xué)習(xí)、實踐積累、與同行交流等方法來實現(xiàn)。