
一、詞匯專業(yè)性
1. 醫(yī)學(xué)術(shù)語精確
醫(yī)學(xué)翻譯需要準(zhǔn)確處理大量專業(yè)術(shù)語,例如“hypertension(高血壓)”“cardiology(心臟病學(xué))”等。這些術(shù)語在不同語言中有特定的對應(yīng)詞匯,不能隨意翻譯,需要譯者對醫(yī)學(xué)詞匯有深入的了解。
2. 縮寫詞的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換
醫(yī)學(xué)中有很多縮寫詞,像“MRI(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)”“DNA(Deoxyribonucleic Acid,脫氧核糖核酸)”,譯者必須熟悉這些縮寫詞在源語言和目標(biāo)語言中的準(zhǔn)確含義并正確轉(zhuǎn)換。
二、知識背景要求
1. 醫(yī)學(xué)原理理解
譯者要理解醫(yī)學(xué)原理,才能準(zhǔn)確翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病歷等內(nèi)容。例如在翻譯關(guān)于某種疾病的發(fā)病機制的文章時,需要明白其中涉及的生理、病理過程,以便準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。
2. 跨學(xué)科知識
醫(yī)學(xué)翻譯往往涉及跨學(xué)科知識,除了醫(yī)學(xué)本身,還可能涉及化學(xué)、生物學(xué)等相關(guān)學(xué)科。例如在翻譯藥物研發(fā)的文章時,可能會涉及到藥物化學(xué)結(jié)構(gòu)和生物活性等多學(xué)科知識的準(zhǔn)確翻譯。
三、準(zhǔn)確性與規(guī)范性
1. 準(zhǔn)確傳達(dá)信息
醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,因為任何錯誤都可能影響醫(yī)療決策、醫(yī)學(xué)研究成果的傳播等。例如在翻譯藥品說明書時,劑量、用法、禁忌等關(guān)鍵信息必須準(zhǔn)確無誤。
2. 遵循醫(yī)學(xué)翻譯規(guī)范
在不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域和不同的語言文化環(huán)境下,有一定的翻譯規(guī)范需要遵循。例如在中醫(yī)翻譯中,要遵循中醫(yī)術(shù)語的國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯規(guī)范,像“Qi(氣)”等術(shù)語的翻譯要保持一致。