
一、準(zhǔn)確性
1. 術(shù)語精確
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有大量專業(yè)術(shù)語,例如“hypertension”(高血壓)、“myocardial infarction”(心肌梗死)等,必須準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫偏差。一個(gè)錯(cuò)誤的術(shù)語翻譯可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的醫(yī)療誤解。
2. 語義完整
要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義。比如在翻譯醫(yī)學(xué)研究報(bào)告中的句子時(shí),不僅要翻譯每個(gè)單詞,還要確保整個(gè)句子的意思在目標(biāo)語言中完整表達(dá)。例如“After the operation, the patient's condition improved gradually.”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“手術(shù)后,患者的狀況逐漸好轉(zhuǎn)。”而不是簡單地逐詞翻譯后造成語義不通。
二、專業(yè)性
1. 遵循醫(yī)學(xué)規(guī)范
醫(yī)學(xué)翻譯需要遵循醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的特定規(guī)范。例如在藥物說明書翻譯中,關(guān)于藥物的劑量、用法、副作用等內(nèi)容的翻譯,必須按照醫(yī)學(xué)行業(yè)的規(guī)范格式和表述方式進(jìn)行。
2. 了解醫(yī)學(xué)背景知識(shí)
譯者需要有一定的醫(yī)學(xué)背景知識(shí)。對(duì)于一些復(fù)雜的疾病機(jī)制描述或者新的醫(yī)療技術(shù)介紹的翻譯,只有具備相關(guān)知識(shí),才能準(zhǔn)確翻譯。例如關(guān)于基因編輯技術(shù)“CRISPR
Cas9”相關(guān)的翻譯,譯者要知道這一技術(shù)的基本原理和相關(guān)概念才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
三、規(guī)范性
1. 語法正確
在目標(biāo)語言中要符合語法規(guī)則。以英語醫(yī)學(xué)翻譯為例,句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、詞性等都要正確。例如“Many diseases are caused by viruses.”(許多疾病是由病毒引起的),不能出現(xiàn)“Many diseases is caused by viruses.”這種語法錯(cuò)誤。
2. 格式統(tǒng)一
在翻譯醫(yī)學(xué)文檔時(shí),如病歷、醫(yī)學(xué)論文等,格式方面要保持一致。例如標(biāo)題的大小寫、數(shù)字的寫法(是用阿拉伯?dāng)?shù)字還是英文拼寫數(shù)字等)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用等都要統(tǒng)一。