
一、準(zhǔn)確性與專(zhuān)業(yè)性
1. 精確翻譯
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)往往具有特定含義,醫(yī)學(xué)翻譯必須確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。例如,“myocardial infarction”必須準(zhǔn)確譯為“心肌梗死”,不能進(jìn)行模糊或錯(cuò)誤的翻譯,因?yàn)獒t(yī)學(xué)領(lǐng)域中哪怕一個(gè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯都可能影響診斷、治療方案的制定等。
2. 專(zhuān)業(yè)知識(shí)更新
醫(yī)學(xué)是不斷發(fā)展的領(lǐng)域,新的疾病、治療方法、藥物不斷出現(xiàn)。醫(yī)學(xué)翻譯人員需要持續(xù)學(xué)習(xí),掌握最新的醫(yī)學(xué)知識(shí),以保證翻譯內(nèi)容符合當(dāng)前的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。比如,對(duì)于新興的基因治療相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,要依據(jù)最新的醫(yī)學(xué)研究成果準(zhǔn)確翻譯。
二、保密性
1. 保護(hù)患者隱私
醫(yī)學(xué)文檔中常常包含患者的個(gè)人信息,如病歷等。醫(yī)學(xué)翻譯人員有責(zé)任保護(hù)這些隱私信息,不向任何無(wú)關(guān)人員透露。無(wú)論是紙質(zhì)文檔還是電子文檔的翻譯過(guò)程中,都要采取必要的措施防止患者信息泄露。
2. 遵守保密協(xié)議
如果是為醫(yī)療機(jī)構(gòu)或藥企進(jìn)行翻譯工作,可能會(huì)簽訂保密協(xié)議。醫(yī)學(xué)翻譯人員必須嚴(yán)格遵守協(xié)議規(guī)定,不將翻譯內(nèi)容中的機(jī)密信息(如未公開(kāi)的藥物研究數(shù)據(jù)等)用于其他目的或透露給第三方。
三、公正性與客觀性
1. 忠實(shí)原文
醫(yī)學(xué)翻譯不應(yīng)加入個(gè)人的主觀意見(jiàn)或歪曲原文內(nèi)容。在翻譯醫(yī)學(xué)研究報(bào)告、臨床試驗(yàn)結(jié)果等內(nèi)容時(shí),要如實(shí)反映原文的研究結(jié)論、數(shù)據(jù)等,不能為了迎合某種利益而進(jìn)行不當(dāng)修改。
2. 避免利益沖突
醫(yī)學(xué)翻譯人員不應(yīng)因?yàn)榕c某些藥企或醫(yī)療機(jī)構(gòu)有利益關(guān)系而在翻譯中偏向某一方。例如,在翻譯不同藥物療效對(duì)比的研究時(shí),要客觀公正地翻譯,不故意夸大或貶低某種藥物的效果。