
一、技能方面
1. 醫(yī)學(xué)知識(shí)
對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語有深入的了解,包括解剖學(xué)(如“cerebellum(小腦)”“ventricle(心室)”等術(shù)語)、生理學(xué)(例如“homeostasis(內(nèi)穩(wěn)態(tài))”)、病理學(xué)(像“neoplasia(瘤形成)”)等多方面的知識(shí)。能夠準(zhǔn)確識(shí)別不同醫(yī)學(xué)概念在不同語境下的含義,因?yàn)獒t(yī)學(xué)術(shù)語往往具有高度的專業(yè)性和精確性。
2. 語言能力
源語言理解:
深入理解源語言(如英語等作為源語言時(shí))的語法、詞匯和語義。能夠準(zhǔn)確解讀復(fù)雜的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)句子結(jié)構(gòu),例如長難句,像“Although the mechanism of action of this drug is not fully understood, recent studies have suggested that it may act on the receptors in the brain to modulate neurotransmitter release.”(雖然這種藥物的作用機(jī)制尚未完全理解,但最近的研究表明,它可能作用于大腦中的受體以調(diào)節(jié)神經(jīng)遞質(zhì)的釋放。)
目標(biāo)語言表達(dá):
在目標(biāo)語言(如中文等)中能夠準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)醫(yī)學(xué)概念。使用符合目標(biāo)語言習(xí)慣的表達(dá)方式,避免翻譯腔。例如,將“hypoglycemic agent(降糖藥)”準(zhǔn)確地翻譯成中文,而不是生搬硬套字面意思。
3. 跨文化交流能力
了解不同文化背景下的醫(yī)學(xué)觀念和實(shí)踐差異。例如,在某些文化中,對(duì)疾病的認(rèn)知和治療方式可能有所不同,這可能會(huì)影響醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和適用性。在翻譯涉及中醫(yī)概念到英文時(shí),如“Qi(氣)”“meridian(經(jīng)絡(luò))”等,需要考慮如何向西方受眾解釋這些具有中國文化特色的概念。
4. 研究能力
當(dāng)遇到新的醫(yī)學(xué)術(shù)語或概念時(shí),能夠通過查閱醫(yī)學(xué)詞典、專業(yè)文獻(xiàn)、在線醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫等進(jìn)行深入研究,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如,對(duì)于一些新興的醫(yī)學(xué)技術(shù)或疾病名稱,如“CRISPR
Cas9 gene editing(CRISPR - Cas9基因編輯)”,需要不斷更新知識(shí)并準(zhǔn)確翻譯。
二、資質(zhì)方面
1. 專業(yè)培訓(xùn)或教育背景
最好擁有醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)(如醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、護(hù)理學(xué)等)和翻譯專業(yè)的雙學(xué)位或相關(guān)培訓(xùn)經(jīng)歷。一些高校提供醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)課程或研究生項(xiàng)目,通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)可以掌握醫(yī)學(xué)翻譯的技巧和知識(shí)。
2. 相關(guān)認(rèn)證
例如,通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)中的醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)類別,如果有的話。在國際上,某些專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯認(rèn)證也可以增加譯者的可信度,如美國醫(yī)學(xué)翻譯協(xié)會(huì)(AMTA)的認(rèn)證等。
3. 翻譯經(jīng)驗(yàn)
有一定數(shù)量的醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),無論是從醫(yī)學(xué)論文翻譯、醫(yī)學(xué)教材翻譯還是醫(yī)療設(shè)備說明書翻譯等方面積累的經(jīng)驗(yàn)都有助于提高醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量。通過實(shí)際項(xiàng)目,可以更好地了解醫(yī)學(xué)翻譯中的常見問題和解決方法,熟悉不同客戶的需求和要求。