
一、專利許可相關處理
許可協(xié)議翻譯
術語準確性:在翻譯專利許可協(xié)議時,要確保專業(yè)術語的準確翻譯。例如,“royalty”應譯為“特許權(quán)使用費”,而不是“皇室”等錯誤譯法。
條款完整性:完整翻譯許可協(xié)議的各項條款,包括許可范圍(如“exclusive license”譯為“獨占許可”)、許可期限(如“term of license”)、許可費用(如“l(fā)icense fee”)等關鍵內(nèi)容,不能漏譯或錯譯,以保證協(xié)議雙方的權(quán)益明確。
許可類型區(qū)分
獨占許可:翻譯時要突出其獨占性的特點,例如在描述許可方和被許可方的權(quán)利義務時,準確體現(xiàn)出被許可方在特定范圍內(nèi)享有獨占的使用權(quán),許可方不得再許可他人使用等內(nèi)容。
非獨占許可:翻譯時需明確被許可方不具有獨占性,許可方可以同時許可多個主體使用該專利技術等相關內(nèi)容。
二、授權(quán)爭議解決案例相關處理
案例分析
理解爭議焦點:仔細研究授權(quán)爭議解決案例,明確爭議的核心問題,如在某個案例中是關于專利授權(quán)范圍的爭議,還是關于授權(quán)程序合法性的爭議等。
參考類似案例:查找類似的已解決的授權(quán)爭議案例,了解其處理方式和結(jié)果,為當前案例的翻譯和處理提供參考。例如,如果有類似的關于專利創(chuàng)造性判斷爭議的案例,并且在該案例中法院參考了PCT申請原文等資料來修正權(quán)利要求中的錯誤表述,那么在處理當前類似案例時可以借鑒這種方法。
翻譯中的處理
法律條款引用:準確翻譯相關的法律條款,如專利法中關于授權(quán)條件(如新穎性、創(chuàng)造性等)的條款。如果在案例中有對法律條款引用錯誤的情況,在翻譯時應按照正確的法律條款進行翻譯,并在注釋或說明中指出原文的錯誤。
證據(jù)材料翻譯:對于案例中涉及的證據(jù)材料,如專利說明書、附圖、對比文件等,要進行準確翻譯。例如,對比文件中公開的技術特征的翻譯要與原文一致,避免因翻譯錯誤導致對證據(jù)理解的偏差。
權(quán)利要求解釋:在翻譯過程中,根據(jù)案例的具體情況,結(jié)合權(quán)利要求書、說明書及附圖等對權(quán)利要求進行合理的解釋性翻譯。例如,如果案例中涉及對權(quán)利要求中某個技術術語的理解爭議,翻譯時應根據(jù)說明書等內(nèi)部證據(jù)對該術語進行符合發(fā)明目的的解釋性翻譯。