
一、專利許可相關(guān)翻譯要點(diǎn)
法律術(shù)語準(zhǔn)確性
專利許可協(xié)議是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆珊贤罅糠尚g(shù)語。翻譯人員需了解不同司法轄區(qū)的法律術(shù)語,確保協(xié)議條款在法律上有效。例如,“exclusive license”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“獨(dú)占許可”,“non
exclusive license”應(yīng)譯為“非獨(dú)占許可”等。
技術(shù)術(shù)語精準(zhǔn)翻譯
專利許可協(xié)議涉及專利技術(shù)細(xì)節(jié),翻譯人員要對(duì)專利技術(shù)有深入了解,準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)術(shù)語含義。比如在涉及某電子產(chǎn)品專利許可協(xié)議中,“micro
processing unit”要譯為“微處理單元”,而不能錯(cuò)譯為其他不相關(guān)的術(shù)語。
雙重校對(duì)流程
由于專利許可協(xié)議翻譯涉及技術(shù)和法律雙重考量,采用雙重校對(duì)流程很重要。技術(shù)專家和法律顧問共同審閱譯文,確保技術(shù)術(shù)語和法律條款在翻譯中的一致性和準(zhǔn)確性。例如,在一份關(guān)于醫(yī)藥專利許可協(xié)議翻譯中,技術(shù)專家檢查藥品成分等技術(shù)術(shù)語翻譯是否準(zhǔn)確,法律顧問則審核許可范圍、違約責(zé)任等法律條款翻譯是否無誤。
一致性與連貫性
協(xié)議中的條款相互關(guān)聯(lián),翻譯人員要確保整個(gè)譯文的術(shù)語和表達(dá)方式保持一致,避免前后不符。使用翻譯記憶庫和術(shù)語庫,可保證在多次修訂或多語言翻譯中保持一致性。例如,在一份跨國(guó)公司間的專利許可協(xié)議翻譯中,對(duì)于“專利許可費(fèi)”這一術(shù)語,在整個(gè)譯文中都要統(tǒng)一表述,不能一會(huì)兒用“patent license fee”,一會(huì)兒又用“patent royalty”。
二、授權(quán)爭(zhēng)議解決經(jīng)驗(yàn)相關(guān)翻譯要點(diǎn)
熟悉相關(guān)法律規(guī)定和案例
翻譯人員要熟悉專利法中關(guān)于授權(quán)爭(zhēng)議解決的規(guī)定,如專利無效請(qǐng)求的理由(如不符合專利法第二條、第二十條第一款、第二十二條等規(guī)定)以及涉及使用文獻(xiàn)的理由等。了解相關(guān)案例有助于更好地進(jìn)行翻譯工作,例如“天下第一刀專利無效案”等案例,了解在這類案件中涉及的專利文獻(xiàn)檢索、證據(jù)組織等方面的情況,以便在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí)能準(zhǔn)確表達(dá)。
準(zhǔn)確翻譯法律條款和程序相關(guān)術(shù)語
在翻譯專利無效程序、侵權(quán)訴訟程序等相關(guān)內(nèi)容時(shí),要準(zhǔn)確翻譯法律條款和程序術(shù)語。比如“patent invalidation procedure”應(yīng)譯為“專利無效程序”,“infringement litigation”應(yīng)譯為“侵權(quán)訴訟”等。并且對(duì)于法律條款的引用也要準(zhǔn)確翻譯,如專利法第22條第3款(規(guī)定創(chuàng)造性)不能錯(cuò)譯為第22條第2款(規(guī)定新穎性)。
正確翻譯對(duì)比文件相關(guān)信息
在新穎性和創(chuàng)造性的評(píng)述中,通常會(huì)引用對(duì)比文件并提及對(duì)比文件的著錄信息(例如公開號(hào)或者專利號(hào))。翻譯時(shí)應(yīng)核對(duì)正確的對(duì)比文件,然后再做出準(zhǔn)確翻譯。例如,審查意見通知書中提到對(duì)比文件為“US”,這種引用不規(guī)范,翻譯時(shí)建議與公開文本上顯示的著錄信息完全一致,即“US 2009/0245242 A1”。
準(zhǔn)確翻譯對(duì)比文件及專利申請(qǐng)的術(shù)語和特征
對(duì)于審查意見中提及對(duì)比文件或?qū)@暾?qǐng)中的特定術(shù)語,建議在翻譯中盡可能保持與對(duì)比文件或?qū)@暾?qǐng)中的表達(dá)一致。例如,審查意見通知書中提及對(duì)比文件公開了“在線代理”,與對(duì)比文件的英文公開一致,翻譯應(yīng)為“l(fā)ive agent”,若譯為“online proxy”可能導(dǎo)致誤解。針對(duì)審查意見通知書中關(guān)于對(duì)比文件或?qū)@暾?qǐng)中的特征的提及,翻譯中應(yīng)盡可能使用對(duì)比文件或?qū)@暾?qǐng)中的原文,但不能盲目照搬,避免特征遺漏和增加。