
一、術(shù)語與概念的轉(zhuǎn)換
1. 深入研究文化背景
在翻譯專利文件時(shí),譯者需要深入了解源語言和目標(biāo)語言所屬的不同文化中的科技發(fā)展背景。例如,某些技術(shù)概念在不同國家可能有不同的發(fā)展路徑,對(duì)應(yīng)的術(shù)語也會(huì)有所差異。如果是將英文專利中的“semiconductor(半導(dǎo)體)”翻譯成中文,由于半導(dǎo)體技術(shù)在中美兩國都有深入發(fā)展且概念相對(duì)統(tǒng)一,基本可以直接對(duì)應(yīng)翻譯。但對(duì)于一些新興技術(shù)概念,可能需要更多研究。
2. 建立術(shù)語庫
為了確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,譯者應(yīng)該建立專門的專利術(shù)語庫。這個(gè)術(shù)語庫不僅要包含常見的技術(shù)術(shù)語,還要考慮到不同文化背景下可能存在的特殊表述。例如,德國在機(jī)械制造方面有很多獨(dú)特的術(shù)語,在翻譯涉及德國專利的機(jī)械制造相關(guān)文件時(shí),術(shù)語庫就可以發(fā)揮很大作用。在將德文“Drehbank(車床)”翻譯為英文時(shí),直接對(duì)應(yīng)為“l(fā)athe”。
二、法律文化差異的應(yīng)對(duì)
1. 了解不同的專利法律體系
不同國家的專利法律體系存在差異,這會(huì)影響專利文件的表述。例如,美國的專利法律強(qiáng)調(diào)發(fā)明的新穎性、非顯而易見性和實(shí)用性,在翻譯美國專利文件時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些法律概念。如果翻譯成中文,就要將這些概念按照中國專利法的語境進(jìn)行合理調(diào)整,使中國的讀者(包括專利審查員、律師和企業(yè)研發(fā)人員等)能夠理解。
2. 格式與規(guī)范的調(diào)整
專利文件的格式和規(guī)范也因國家而異。在翻譯過程中,要根據(jù)目標(biāo)國家的要求進(jìn)行調(diào)整。例如,日本的專利文件在結(jié)構(gòu)和書寫格式上有自己的特點(diǎn),在將日文專利翻譯為英文時(shí),可能需要對(duì)文件的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新組織,以符合英文專利文件的格式要求,如標(biāo)題、摘要、權(quán)利要求書等部分的格式和順序。
三、語言習(xí)慣與風(fēng)格的協(xié)調(diào)
1. 句式結(jié)構(gòu)調(diào)整
不同語言有不同的句式結(jié)構(gòu)。例如,德語句子常常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句。在將德文專利翻譯為中文時(shí),就需要將復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆解和重組,使其符合中文的表達(dá)習(xí)慣。如德文“Die Maschine, die in unserem Labor entwickelt wurde, hat eine hohe Effizienz(在我們實(shí)驗(yàn)室研發(fā)的機(jī)器有很高的效率)”,翻譯時(shí)要把從句提前的結(jié)構(gòu)調(diào)整為中文的主謂賓結(jié)構(gòu)。
2. 用詞風(fēng)格適應(yīng)
不同文化背景下的用詞風(fēng)格也不同。在專利文件翻譯中,要選擇符合目標(biāo)文化習(xí)慣的詞匯。例如,英文專利文件中常使用比較正式、專業(yè)的詞匯,在翻譯成中文時(shí),也要使用對(duì)應(yīng)的正式專業(yè)詞匯,而不是口語化的詞匯。像“apparatus(裝置)”要翻譯成“裝置”而不是“東西”之類口語化的表述。