1. 保持專業(yè)性:專利翻譯需要使用規(guī)范的專業(yè)術(shù)語,并保持原文的技術(shù)風(fēng)格和表達(dá)方式。譯員應(yīng)盡量使用目標(biāo)語言中相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,避免使用模糊或不確定的詞語。
2. 建立信任:專利文件往往包含企業(yè)的核心技術(shù)信息,客戶在選擇翻譯服務(wù)時,對保密性有著極高的要求。通過持續(xù)的專業(yè)服務(wù)和透明溝通,可以建立起客戶對翻譯服務(wù)的信任。
3. 了解客戶需求:在專利申請文件撰寫前先要了解宏觀布局,主要是分析當(dāng)前的技術(shù)發(fā)展趨勢和市場需求,以確定專利申請的方向和重點(diǎn)。同時要對接創(chuàng)新主體需求,規(guī)劃專利運(yùn)營策略。
4. 建立長期合作關(guān)系:如果企業(yè)有長期的專利申請需求,可以與翻譯公司建立長期合作關(guān)系。通過簽訂長期合作協(xié)議,企業(yè)可以獲得更優(yōu)惠的價格和更穩(wěn)定的服務(wù)質(zhì)量。
5. 使用PCT在線服務(wù):PCT在線服務(wù)運(yùn)行可靠,覆蓋了各局之間很大部分的文件傳送。進(jìn)一步的重大改進(jìn)工作,要求從傳送相當(dāng)于傳統(tǒng)紙表的圖像發(fā)展為傳送一致、良好共享、可直接處理的數(shù)據(jù),這有助于提高合作效率。
6. 建立產(chǎn)學(xué)研服合作制度:創(chuàng)新主體應(yīng)當(dāng)建立高價值專利培育制度,包括產(chǎn)學(xué)研服合作制度,指企業(yè)、高等學(xué)校、科研組織、知識產(chǎn)權(quán)專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,共同開展高價值專利培育的制度。
7. 維護(hù)和發(fā)展國際合作關(guān)系:在維護(hù)和發(fā)展傳統(tǒng)的國際合作關(guān)系的同時繼續(xù)努力擴(kuò)大知識產(chǎn)權(quán)的國際交流與合作的規(guī)模,提高在國際知識產(chǎn)權(quán)界的影響。
通過上述方法,可以在專利文件翻譯中建立和維護(hù)良好的合作關(guān)系,確保翻譯質(zhì)量和客戶滿意度。