
基本原則
直譯原則:忠實(shí)于原文,不隨意增減或改變內(nèi)容。
最大保護(hù)原則:在忠實(shí)原文的前提下,使保護(hù)范圍最大化。
專業(yè)原則:根據(jù)專業(yè)背景和技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)男g(shù)語。
前后一致原則:保持術(shù)語統(tǒng)一,避免一詞多譯。
處理復(fù)雜術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)
術(shù)語處理:
建立術(shù)語庫,確保術(shù)語翻譯的一致性。
咨詢專業(yè)人士,確保術(shù)語準(zhǔn)確性。
重視上下文,避免孤立看待術(shù)語。
句子結(jié)構(gòu)處理:
拆分長(zhǎng)句,提高可讀性。
重構(gòu)語序,符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣。
顯化邏輯關(guān)系,使用適當(dāng)?shù)倪B接詞。
遵循常見格式和規(guī)范
基本要求:
準(zhǔn)確性:確保技術(shù)術(shù)語和法律條文準(zhǔn)確無誤。
規(guī)范性:遵循目標(biāo)語言的法律和行業(yè)規(guī)范。
一致性:保持術(shù)語和格式的一致性。
具體格式:
說明書:保持技術(shù)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,保留段落結(jié)構(gòu)。
權(quán)利要求書:確保法律語言嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。
摘要:簡(jiǎn)潔明了,術(shù)語準(zhǔn)確。
附圖:準(zhǔn)確翻譯標(biāo)題、注釋等,保持圖表尺寸和比例。
其他規(guī)范:
編號(hào)系統(tǒng):準(zhǔn)確翻譯和呈現(xiàn)專利申請(qǐng)?zhí)枴⒍温渚幪?hào)等。
引用和按照目標(biāo)語言的引用格式處理。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字和單位:遵循目標(biāo)語言的規(guī)范。
日期和時(shí)間:根據(jù)目標(biāo)語言習(xí)慣調(diào)整格式。
通過遵循這些原則、處理技巧和格式規(guī)范,可以顯著提高專利文件翻譯的清晰性,確保專利信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和法律效力的維護(hù)。