
一、術(shù)語翻譯的多樣性
多義詞的不同譯法
在專利翻譯中,一些術(shù)語可能有多種含義,需要根據(jù)具體語境選擇合適的譯法。例如“機(jī)座”一詞,在大多數(shù)通用機(jī)械設(shè)備中譯為“base”,然而電機(jī)的“機(jī)座”譯為“frame”。
習(xí)慣用語的特殊翻譯
不同語言在工業(yè)領(lǐng)域存在習(xí)慣用語,其翻譯可能與普通詞匯不同。例如半導(dǎo)體加工中使用的“光刻膠”,應(yīng)譯為“photoresist”而非“adhesive”,尤其是原文中僅僅將其簡稱為“膠”時,譯者可能因為快速翻譯文本時的慣性,簡單理解為通常用于粘接機(jī)械零件的“adhesive”,沒能還原其真實含義。
二、語法與語義平衡的多樣性
根據(jù)目標(biāo)語言習(xí)慣調(diào)整語法結(jié)構(gòu)
為了更好地傳達(dá)語義,有時需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣和文化背景對語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。比如,某些源語言中的特定語法結(jié)構(gòu)在目標(biāo)語言中可能沒有直接對應(yīng)的表達(dá)方式,這時就需要通過靈活的翻譯策略來實現(xiàn)語義的等效傳遞。
術(shù)語翻譯兼顧語法與語義
專利文件中的術(shù)語翻譯既要符合語法規(guī)則,又要準(zhǔn)確反映其特定的語義。例如,“patent troll”這個術(shù)語,直譯為“專利流氓”,在語法上沒有問題,但在某些語境下,為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)其語義,可能需要翻譯為“專利投機(jī)者”或“專利敲詐者”。
三、翻譯內(nèi)容的豐富性
專利文件類型多樣
專利文件的種類相當(dāng)廣泛和多樣,包括不同的專利說明書、與各個當(dāng)局和律師的大量通信,以及成功的專利申請或提交過程所需的廣泛的文件。
涉及多領(lǐng)域知識
專利翻譯不僅涉及法律知識,還涉及到各種技術(shù)領(lǐng)域的知識。譯者需要在短時間內(nèi)快速學(xué)習(xí)背景技術(shù)、理解技術(shù)方案,作出準(zhǔn)確的翻譯。例如在生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@暾埼募h翻譯中,涉及技術(shù)特征的詞匯翻譯的些許差異,可能影響到整個技術(shù)方案,這就要求譯者要精確把握詞義,避免張冠李戴。
四、翻譯策略的多樣性
整體看待技術(shù)方案
在翻譯時,譯者需要將技術(shù)方案整體看待,將術(shù)語打包翻譯。例如在翻譯前做術(shù)語表時,不急著先把易翻譯的術(shù)語定下來,而是花時間理解技術(shù)原理,盡量參考完整的技術(shù)性文檔,比如類似產(chǎn)品的英文說明書、指導(dǎo)手冊。
參考多種資料
為了準(zhǔn)確翻譯,譯者可以參考多種資料,如類似產(chǎn)品的英文說明書、指導(dǎo)手冊等,以避免因?qū)夹g(shù)方案理解不足而導(dǎo)致的翻譯錯誤。