不同的行業(yè)在進行文件翻譯時,會有不同的標準,只有正確執(zhí)行相應的標準,才能得到高質(zhì)量的翻譯作品。如今機械設備行業(yè)發(fā)展迅速,不斷為人們帶來更多的高端技術和高科技設備,因此對機械專利翻譯的需求也在不斷增加。為了幫助大家更好的了解機械專利翻譯,下面為大家講解機械專利翻譯的標準有哪些?

1.用詞準確。機械行業(yè)會涉及到各種技術和設備的翻譯,機械行業(yè)有自己獨特的術語,所以在翻譯一些術語和數(shù)據(jù)的時候,要做到準確無誤。從專業(yè)的角度來看,不管是機械設備、機械相關理論、機械說明等,如果用詞不當,翻譯就會出現(xiàn)問題,會影響后期設備的使用,給企業(yè)帶來不利影響。
2.語句通順。翻譯是多元化的,不是死板的,但是對機械專利翻譯來說,保證質(zhì)量的一個關鍵點就是語句通順,易于理解。譯員在翻譯的時候,需要靈活運用翻譯技巧,包括增減發(fā)、合成法、分句法等,可以保證語句的通順性,避免機械技術無法準確傳遞的問題。
3.專業(yè)性。通常機械行業(yè)給我們的感覺是一些沒有生命的零件和枯燥的技術,所以很多人不愿意從事機械行業(yè)。正是這樣一個行業(yè)才需要絕對的專業(yè)能力,機械相關的術語通常都是專業(yè)詞匯和表達方式,這就要求譯員必須滿足以下條件才能給文件帶來更好的質(zhì)量。
了解機械行業(yè)
機械行業(yè)的發(fā)展和更新速度很快,各種專業(yè)技術日新月異,因此要做好機械行業(yè)的翻譯工作,必須充分了解機械行業(yè)的相關背景知識,否則就無法理解原文中的專業(yè)含義,從而導致一些低級別的翻譯理解錯誤,為企業(yè)帶來不必要的損失。
建立機械行業(yè)專業(yè)詞匯匯總表
機械行業(yè)是一個非常專業(yè)的領域,在其文章內(nèi)容中會涉及到很多專業(yè)詞匯,在翻譯機械行業(yè)類稿件時,為了保證專業(yè)術語的統(tǒng)一性,這就要求譯者根據(jù)平時的翻譯積累,制作一個機械行業(yè)專業(yè)詞匯匯總表,這樣才能保證前后術語翻譯的統(tǒng)一性。
學習其他專業(yè)文獻
機械行業(yè)涉及的文件大多是產(chǎn)品說明、專利文件,機械專利翻譯工作需要大量的參考專業(yè)文獻來輔助,如果譯者對參考文獻有大致的了解,將為翻譯工作帶來一定的便利,提高工作效率。