GOGOGO欧洲免费视频,女人与公拘交的视频网站,熟妇的味道HD中文字幕,日本大片在线看黄a∨免费

新聞資訊News

 " 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)學(xué)翻譯不可忽視的三大因素

時(shí)間: 2021-08-22 點(diǎn)擊量:

      為了能夠確保每份醫(yī)學(xué)文檔在翻譯之前,都做到內(nèi)容清晰、定義明確,以便后續(xù)工作的順利進(jìn)行。我們?yōu)榇蠹姨峁┮环N自主評(píng)估醫(yī)學(xué)材料的方法。它能預(yù)防醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程發(fā)生的問題,能更有效地節(jié)約成本,而不是要事后去修復(fù)各個(gè)語(yǔ)言版本的文檔,這對(duì)客戶和譯員都大有裨益。同時(shí),這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對(duì)他們的國(guó)內(nèi)客戶也極為有益。

這里可提供三種方法,幫助你有效做好譯前準(zhǔn)備:
 1、建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù)
術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專有術(shù)語(yǔ)?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱或是最新的技術(shù)詞匯?
      有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)譯員都會(huì)在翻譯的過(guò)程中反復(fù)、連續(xù)地問自己這些問題。許多美國(guó)的藥物名稱在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時(shí)刻警惕這些潛在的風(fēng)險(xiǎn)。護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個(gè)事例:
     “一個(gè)美國(guó)游客到塞爾維亞旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。但該旅客并不知道,在塞爾維亞,‘地爾硫卓’是’地高辛’(藥名)的商品名,于是他在毫不知情的情況下將‘地高辛’當(dāng)作‘釋緩劑’服用?;貒?guó)后,他不得不因?yàn)榉昧司哂兄旅拘缘?lsquo;地高辛’而住院治療。事實(shí)證明,在美國(guó),許多藥物的商品名都與其他國(guó)家的藥物名稱完全不同。
       在醫(yī)學(xué)翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)專家和翻譯公司充分交流,制定一個(gè)統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),是保證翻譯質(zhì)量的第一要點(diǎn)。
 
2、注意拼寫差異
      有時(shí)我們發(fā)現(xiàn),在一份醫(yī)學(xué)文檔中,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)兩種不同的拼寫方式。所以我們?cè)缭诜g之前就建議客戶將這個(gè)錯(cuò)誤改正過(guò)來(lái),這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時(shí)還能保障按時(shí)交稿。
      在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點(diǎn)。
  
3.提供更多的語(yǔ)境
      醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),很多文檔都會(huì)被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁(yè)、海報(bào)或被編輯成其他版式。對(duì)于這類文檔,我們會(huì)要求客戶提供原始文件,讓譯員明白產(chǎn)品或流程實(shí)際是如何運(yùn)作的,具體代表什么含義,以此來(lái)選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。這些提供豐富語(yǔ)境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對(duì)譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。

聯(lián)系我們

我們的全球多語(yǔ)言專業(yè)團(tuán)隊(duì)將與您攜手,共同開拓國(guó)際市場(chǎng)

告訴我們您的需求

在線填寫需求,我們將盡快為您答疑解惑。

公司總部:北京總部 ? 北京市大興區(qū)樂園路4號(hào)院 2號(hào)樓

聯(lián)系電話:+86 10 8022 3713

聯(lián)絡(luò)郵箱:contact@chinapharmconsulting.com

我們將在1個(gè)工作日內(nèi)回復(fù),資料會(huì)保密處理。
?