醫(yī)學(xué)知識(shí)和翻譯能力,兩者缺一不可。醫(yī)學(xué)本來就是領(lǐng)域很廣的學(xué)科,醫(yī)院都要分成不同科室,醫(yī)學(xué)生也需要多年學(xué)習(xí)鍛煉才能成材。而醫(yī)學(xué)翻譯的材料涉及各個(gè)領(lǐng)域,即使是醫(yī)學(xué)生,也不是對(duì)每個(gè)領(lǐng)域都很了解。對(duì)于不了解的內(nèi)容,也是需要不斷學(xué)習(xí)的。而且,翻譯能力的提高也不是一蹴而就,不管是口譯還是筆譯,都要通過大量學(xué)習(xí)和練習(xí)來提高,這個(gè)過程對(duì)醫(yī)學(xué)生也不是那么容易。
首先,做好醫(yī)學(xué)翻譯,就必須擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,我們知道醫(yī)學(xué)翻譯統(tǒng)屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),再加上醫(yī)學(xué)文章多以敘事為主,強(qiáng)調(diào)其客觀性,因此在醫(yī)學(xué)翻譯過程中,不可做過多贅述或者修飾,應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了.
其次,醫(yī)學(xué)翻譯就應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活處理翻譯中遇到的詞匯,我們應(yīng)該知道,醫(yī)學(xué)英文詞匯最顯著的特點(diǎn)就是它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制,因此在醫(yī)學(xué)翻譯的過程中,必須靈活掌握語境和詞匯的搭配,然后合理準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文通順流暢,而且在翻譯過程中,肯定會(huì)遇到一個(gè)詞匯含有多種意思,這時(shí)就需要結(jié)合上下文,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換。
最后,由于醫(yī)藥產(chǎn)品的來源國(guó)家比較豐富,而不同國(guó)家的醫(yī)藥用品通常會(huì)使用不同的文字來標(biāo)注,因此對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯人員而言,還需要其具備不同藥物生產(chǎn)國(guó)家的語言掌握能力,并且對(duì)于專業(yè)的醫(yī)藥語言需要較為精通,只有這樣才能夠?qū)⑨t(yī)藥翻譯的更加精準(zhǔn)。