GOGOGO欧洲免费视频,女人与公拘交的视频网站,熟妇的味道HD中文字幕,日本大片在线看黄a∨免费

新聞資訊News

 " 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯要有的標(biāo)準(zhǔn)

時(shí)間: 2021-10-24 點(diǎn)擊量:


  任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,衡量一篇譯文的好壞也離不開(kāi)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對(duì)于指導(dǎo)實(shí)踐有重要的意義。對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),前人已有多種總結(jié),至于專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯,應(yīng)把明確、通順、簡(jiǎn)練三者作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

 

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇,有其自身特點(diǎn),專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯上也具有文體的特殊性。醫(yī)學(xué)上的很多東西,稍有差池,就有可能影響人的健康,嚴(yán)重者更可能導(dǎo)致一個(gè)生命的終結(jié)。因此,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯,必須要以“明確”為首要標(biāo)準(zhǔn)。所謂“明確”,有兩方面的含義。第一是確切,即要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的含義,不得有錯(cuò)誤和遺漏之處;第二是明白,即要清楚明白地表達(dá)原文的意思,不得有模糊不清、模棱兩可之處。要達(dá)到“明確”這個(gè)首要標(biāo)準(zhǔn),在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)時(shí)必須注意至少以下幾個(gè)方面。
 

1、熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)與專業(yè)術(shù)語(yǔ) 

    每門學(xué)科都有自己嚴(yán)密的概念體系,醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過(guò)大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)反映出來(lái),有其嚴(yán)格規(guī)定的意義。正確無(wú)誤地理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),乃是確切表達(dá)的重要前提之一。
 

2、結(jié)合專業(yè)知識(shí)掌握半科技詞匯的確切含義 

    醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章中除使用專業(yè)詞匯外,還大量使用半科技詞匯。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,它們來(lái)自日常英語(yǔ),但其含義和日常英語(yǔ)大相徑庭。
 

3、掌握一定的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ) 

    20世紀(jì)的醫(yī)學(xué)發(fā)展之快令人咂舌,特別是從AIDS(愛(ài)滋?。┏霈F(xiàn)以來(lái),又出現(xiàn)了ARC(愛(ài)滋病相關(guān)復(fù)合癥)、LAV(愛(ài)滋病病原病毒)、PMA(愛(ài)滋病患者)和用于治療愛(ài)滋病的實(shí)驗(yàn)藥物DDI(雙去氧胞嘧啶核苷)及新藥AZT(疊氧胸苷)、DDC(雙脫氧胞苷)等,Chemo(化療)也大行其道。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,這種縮略語(yǔ)使用頻率較高,特別是在化驗(yàn)、處方等方面。而醫(yī)院的化驗(yàn)單上則幾乎全用縮略語(yǔ)。掌握一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮略語(yǔ),使用起來(lái)就會(huì)得心應(yīng)手,翻譯起來(lái)才能明確到位。
 

4、了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴 

  了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴對(duì)擴(kuò)大詞匯量,提高閱讀速度,及理解能力等,都會(huì)有很大的幫助。因此,應(yīng)多記、多背一些常用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞根、詞綴,這樣,翻譯起來(lái)就會(huì)駕輕就熟,得心應(yīng)手。
 

5、學(xué)點(diǎn)翻譯技巧與基本翻譯方法 

  具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯文章的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密,既準(zhǔn)確又不呆板,僅有專業(yè)知識(shí)是不夠的。還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,加強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)句的綜合分析能力。
 
  大量的科技文獻(xiàn)是用英語(yǔ)撰寫(xiě)的,要想了解和學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),廣泛閱讀和大量翻譯這些科技文獻(xiàn)資料就是必修的功課之一。對(duì)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國(guó)外最新的英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),以了解醫(yī)學(xué)界的最新動(dòng)態(tài),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果,開(kāi)闊視野,提高工作和科研能力。專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯文獻(xiàn)屬于科技文體,其主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確。因此“,明確”應(yīng)該是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。而要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),譯者必須具有深厚的專業(yè)知識(shí),同時(shí)還要具有一定的翻譯技巧并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。
 

 

聯(lián)系我們

我們的全球多語(yǔ)言專業(yè)團(tuán)隊(duì)將與您攜手,共同開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)

告訴我們您的需求

在線填寫(xiě)需求,我們將盡快為您答疑解惑。

公司總部:北京總部 ? 北京市大興區(qū)樂(lè)園路4號(hào)院 2號(hào)樓

聯(lián)系電話:+86 10 8022 3713

聯(lián)絡(luò)郵箱:contact@chinapharmconsulting.com

我們將在1個(gè)工作日內(nèi)回復(fù),資料會(huì)保密處理。
?